Mealler

/ Mealler / Liste

İnsan Suresi - 3. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
İnsan 3. Ayet 3. Ayet Ahmed Hulusi Muhakkak ki biz ona o yolu (aklını kullanarak iman etme yolunu) gösterdik. Ya şükredici olur (Rabbini değerlendirir), ya küfür (gerçeği ret) edici!
Ahmed Hulusi

Muhakkak ki biz ona o yolu (aklını kullanarak iman etme yolunu) gösterdik. Ya şükredici olur (Rabbini değerlendirir), ya küfür (gerçeği ret) edici!

İnsan 3. Ayet 3. Ayet Ali Bulaç Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
Ali Bulaç

Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.

İnsan 3. Ayet 3. Ayet Bayraktar Bayraklı Şüphesiz biz ona doğru yolu gösterdik. İster inanır, ister inkar eder.
Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz biz ona doğru yolu gösterdik. İster inanır, ister inkar eder.

İnsan 3. Ayet 3. Ayet Diyanet İşleri Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder.
Diyanet İşleri

Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder.

İnsan 3. Ayet 3. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Her halde biz ona yolu gösterdik, ister şakir olsun ister nankör kafir
Elmalılı Hamdi Yazır

Her halde biz ona yolu gösterdik, ister şakir olsun ister nankör kafir

İnsan 3. Ayet 3. Ayet Gültekin Onan Biz ona yolu gösterdik; (artık o) ya şükredici olur ya da (pek) kafir.
Gültekin Onan

Biz ona yolu gösterdik; (artık o) ya şükredici olur ya da (pek) kafir.

İnsan 3. Ayet 3. Ayet Hasan Basri Çantay Gerçek, biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici (olsun o), ister nankör (kafir).
Hasan Basri Çantay

Gerçek, biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici (olsun o), ister nankör (kafir).

İnsan 3. Ayet 3. Ayet İbni Kesir Gerçekten Biz; ona yolu gösterdik. Buna kimisi şükreder, kimisi de küfür.
İbni Kesir

Gerçekten Biz; ona yolu gösterdik. Buna kimisi şükreder, kimisi de küfür.

İnsan 3. Ayet 3. Ayet Muhammed Esed Gerçek şu ki, Biz ona yolu/yöntemi gösterdik; şükredici, ya da nankör (olması artık kendisine kalmıştır).
Muhammed Esed

Gerçek şu ki, Biz ona yolu/yöntemi gösterdik; şükredici, ya da nankör (olması artık kendisine kalmıştır).

İnsan 3. Ayet 3. Ayet Şaban Piriş Biz, ona yolu gösterdik. İster şükreder, ister nankörlük.
Şaban Piriş

Biz, ona yolu gösterdik. İster şükreder, ister nankörlük.

İnsan 3. Ayet 3. Ayet Suat Yıldırım Ona yolu da gösterdik: Artık ister şükreder, ister nankör ve kafir olur.
Suat Yıldırım

Ona yolu da gösterdik: Artık ister şükreder, ister nankör ve kafir olur.

İnsan 3. Ayet 3. Ayet Süleyman Ateş Biz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nankör olur.
Süleyman Ateş

Biz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nankör olur.

İnsan 3. Ayet 3. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.
Yaşar Nuri Öztürk

Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.

İnsan 3. Ayet 3. Ayet Rashad Khalifa We showed him the two paths, then he is either appreciative, or unappreciative.
Rashad Khalifa

We showed him the two paths, then he is either appreciative, or unappreciative.

İnsan 3. Ayet 3. Ayet The Monotheist Group We have guided him to the path, either to be thankful or to reject.
The Monotheist Group

We have guided him to the path, either to be thankful or to reject.

İnsan 3. Ayet 3. Ayet Edip-Layth We have guided him to the path, either to be thankful or to reject.
Edip-Layth

We have guided him to the path, either to be thankful or to reject.

İnsan 3. Ayet 3. Ayet Mustafa İslamoğlu Elbet onu (amacına ulaştıracak olan) doğru yola Biz yönelttik: ya iman eden veya inkar eden biri olmayı (kendi tercihine bıraktık)
Mustafa İslamoğlu

Elbet onu (amacına ulaştıracak olan) doğru yola Biz yönelttik: ya iman eden veya inkar eden biri olmayı (kendi tercihine bıraktık)

İnsan 3. Ayet 3. Ayet Ali Rıza Safa Aslında, ona yolu gösterdik; artık şükreder veya nankörlük eder.
Ali Rıza Safa

Aslında, ona yolu gösterdik; artık şükreder veya nankörlük eder.

İnsan 3. Ayet 3. Ayet Süleymaniye Vakfı Ona doğru yolu gösterdik; ister görevini yapar, isterse o yolu görmezlikten gelir (kafir olur).
Süleymaniye Vakfı

Ona doğru yolu gösterdik; ister görevini yapar, isterse o yolu görmezlikten gelir (kafir olur).

İnsan 3. Ayet 3. Ayet Edip Yüksel Ona yolu gösterdik ya şükredendir ya da nankör.
Edip Yüksel

Ona yolu gösterdik ya şükredendir ya da nankör.

İnsan 3. Ayet 3. Ayet Erhan Aktaş Ona doğru yolu gösterdik. Ama isterse şükreden, isterse nankörlük eden biri olur.
Erhan Aktaş

Ona doğru yolu gösterdik. Ama isterse şükreden, isterse nankörlük eden biri olur.

İnsan 3. Ayet 3. Ayet Mehmet Okuyan Şüphesiz ki biz insana yol gösterdik. Ya şükredici (olur) ya da nankör.[1]
Mehmet Okuyan

Şüphesiz ki biz insana yol gösterdik. Ya şükredici (olur) ya da nankör.[1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image