Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
İnsan 3. Ayet
3. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz ona o yolu (aklını kullanarak iman etme yolunu) gösterdik. Ya şükredici olur (Rabbini değerlendirir), ya küfür (gerçeği ret) edici!
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz ona o yolu (aklını kullanarak iman etme yolunu) gösterdik. Ya şükredici olur (Rabbini değerlendirir), ya küfür (gerçeği ret) edici! |
|
|
Ali Bulaç
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör. |
|
İnsan 3. Ayet
3. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz biz ona doğru yolu gösterdik. İster inanır, ister inkar eder.
|
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz biz ona doğru yolu gösterdik. İster inanır, ister inkar eder. |
|
İnsan 3. Ayet
3. Ayet
Diyanet İşleri
Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder.
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder. |
|
İnsan 3. Ayet
3. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde biz ona yolu gösterdik, ister şakir olsun ister nankör kafir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde biz ona yolu gösterdik, ister şakir olsun ister nankör kafir |
|
İnsan 3. Ayet
3. Ayet
Gültekin Onan
Biz ona yolu gösterdik; (artık o) ya şükredici olur ya da (pek) kafir.
|
Gültekin Onan
Biz ona yolu gösterdik; (artık o) ya şükredici olur ya da (pek) kafir. |
|
İnsan 3. Ayet
3. Ayet
Hasan Basri Çantay
Gerçek, biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici (olsun o), ister nankör (kafir).
|
Hasan Basri Çantay
Gerçek, biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici (olsun o), ister nankör (kafir). |
|
İnsan 3. Ayet
3. Ayet
İbni Kesir
Gerçekten Biz; ona yolu gösterdik. Buna kimisi şükreder, kimisi de küfür.
|
İbni Kesir
Gerçekten Biz; ona yolu gösterdik. Buna kimisi şükreder, kimisi de küfür. |
|
İnsan 3. Ayet
3. Ayet
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Biz ona yolu/yöntemi gösterdik; şükredici, ya da nankör (olması artık kendisine kalmıştır).
|
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Biz ona yolu/yöntemi gösterdik; şükredici, ya da nankör (olması artık kendisine kalmıştır). |
|
|
Şaban Piriş
Biz, ona yolu gösterdik. İster şükreder, ister nankörlük. |
|
İnsan 3. Ayet
3. Ayet
Suat Yıldırım
Ona yolu da gösterdik: Artık ister şükreder, ister nankör ve kafir olur.
|
Suat Yıldırım
Ona yolu da gösterdik: Artık ister şükreder, ister nankör ve kafir olur. |
|
|
Süleyman Ateş
Biz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nankör olur. |
|
İnsan 3. Ayet
3. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör. |
|
İnsan 3. Ayet
3. Ayet
Rashad Khalifa
We showed him the two paths, then he is either appreciative, or unappreciative.
|
Rashad Khalifa
We showed him the two paths, then he is either appreciative, or unappreciative. |
|
İnsan 3. Ayet
3. Ayet
The Monotheist Group
We have guided him to the path, either to be thankful or to reject.
|
The Monotheist Group
We have guided him to the path, either to be thankful or to reject. |
|
İnsan 3. Ayet
3. Ayet
Edip-Layth
We have guided him to the path, either to be thankful or to reject.
|
Edip-Layth
We have guided him to the path, either to be thankful or to reject. |
|
İnsan 3. Ayet
3. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Elbet onu (amacına ulaştıracak olan) doğru yola Biz yönelttik: ya iman eden veya inkar eden biri olmayı (kendi tercihine bıraktık)
|
Mustafa İslamoğlu
Elbet onu (amacına ulaştıracak olan) doğru yola Biz yönelttik: ya iman eden veya inkar eden biri olmayı (kendi tercihine bıraktık) |
|
İnsan 3. Ayet
3. Ayet
Ali Rıza Safa
Aslında, ona yolu gösterdik; artık şükreder veya nankörlük eder.
|
Ali Rıza Safa
Aslında, ona yolu gösterdik; artık şükreder veya nankörlük eder. |
|
İnsan 3. Ayet
3. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ona doğru yolu gösterdik; ister görevini yapar, isterse o yolu görmezlikten gelir (kafir olur).
|
Süleymaniye Vakfı
Ona doğru yolu gösterdik; ister görevini yapar, isterse o yolu görmezlikten gelir (kafir olur). |
|
|
Edip Yüksel
Ona yolu gösterdik ya şükredendir ya da nankör. |
|
İnsan 3. Ayet
3. Ayet
Erhan Aktaş
Ona doğru yolu gösterdik. Ama isterse şükreden, isterse nankörlük eden biri olur.
|
Erhan Aktaş
Ona doğru yolu gösterdik. Ama isterse şükreden, isterse nankörlük eden biri olur. |
|
İnsan 3. Ayet
3. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz insana yol gösterdik. Ya şükredici (olur) ya da nankör.[1]
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz insana yol gösterdik. Ya şükredici (olur) ya da nankör.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.