Mealler

/ Mealler / Liste

İnsan Suresi - 27. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
İnsan 27. Ayet 27. Ayet Ahmed Hulusi Muhakkak ki bunlar, önlerindeki dünyayı seviyorlar ve arkasından gelecek çok zorlu bir süreci hesap etmiyorlar!
Ahmed Hulusi

Muhakkak ki bunlar, önlerindeki dünyayı seviyorlar ve arkasından gelecek çok zorlu bir süreci hesap etmiyorlar!

İnsan 27. Ayet 27. Ayet Ali Bulaç Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.
Ali Bulaç

Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.

İnsan 27. Ayet 27. Ayet Bayraktar Bayraklı Şüphesiz şu insanlar dünyayı severler, ağır bir günü kulak ardı ederler.
Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz şu insanlar dünyayı severler, ağır bir günü kulak ardı ederler.

İnsan 27. Ayet 27. Ayet Diyanet İşleri Şunlar (inanmayanlar) dünyayı tercih ediyorlar ve çetin bir günü arkalarına atıyorlar.
Diyanet İşleri

Şunlar (inanmayanlar) dünyayı tercih ediyorlar ve çetin bir günü arkalarına atıyorlar.

İnsan 27. Ayet 27. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Çünkü onlar pişini severler ve önlerindeki ağır bir günü bırakırlar
Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü onlar pişini severler ve önlerindeki ağır bir günü bırakırlar

İnsan 27. Ayet 27. Ayet Gültekin Onan Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.
Gültekin Onan

Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.

İnsan 27. Ayet 27. Ayet Hasan Basri Çantay Hakıykat, bunlar o çabucak geçen (dünyayi) severler, önlerindeki o çetin günü bırakırlar.
Hasan Basri Çantay

Hakıykat, bunlar o çabucak geçen (dünyayi) severler, önlerindeki o çetin günü bırakırlar.

İnsan 27. Ayet 27. Ayet İbni Kesir Doğrusu bunlar; çabucak geçeni severler de, o çetin günün arkalarına bırakırlar.
İbni Kesir

Doğrusu bunlar; çabucak geçeni severler de, o çetin günün arkalarına bırakırlar.

İnsan 27. Ayet 27. Ayet Muhammed Esed Bakın, (Allah'ı umursamayan) şu adamlar bu gelip geçici dünyayı severler, ama ızdırap dolu bir Günü (düşünmeyi) ihmal ederler.
Muhammed Esed

Bakın, (Allah'ı umursamayan) şu adamlar bu gelip geçici dünyayı severler, ama ızdırap dolu bir Günü (düşünmeyi) ihmal ederler.

İnsan 27. Ayet 27. Ayet Şaban Piriş Onlar, acele olanı istiyorlar, arkalarındaki ağır bir günü arkalarında bırakıyorlar.
Şaban Piriş

Onlar, acele olanı istiyorlar, arkalarındaki ağır bir günü arkalarında bırakıyorlar.

İnsan 27. Ayet 27. Ayet Suat Yıldırım Şu insanlar bu peşin dünya hayatını arzulayıp, önlerinde kendilerini bekleyen o ağır günü ihmal ediyorlar.
Suat Yıldırım

Şu insanlar bu peşin dünya hayatını arzulayıp, önlerinde kendilerini bekleyen o ağır günü ihmal ediyorlar.

İnsan 27. Ayet 27. Ayet Süleyman Ateş Bunlar, şu çabuk (geçen dünyay)ı seviyorlar da ötelerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.
Süleyman Ateş

Bunlar, şu çabuk (geçen dünyay)ı seviyorlar da ötelerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.

İnsan 27. Ayet 27. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk

Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar.

İnsan 27. Ayet 27. Ayet Rashad Khalifa These people are preoccupied with this fleeting life, while disregarding - just ahead of them - a heavy day.
Rashad Khalifa

These people are preoccupied with this fleeting life, while disregarding - just ahead of them - a heavy day.

İnsan 27. Ayet 27. Ayet The Monotheist Group These people like the current life, and they put behind them a heavy Day.
The Monotheist Group

These people like the current life, and they put behind them a heavy Day.

İnsan 27. Ayet 27. Ayet Edip-Layth These people like the current life, and they ignore a heavy day.
Edip-Layth

These people like the current life, and they ignore a heavy day.

İnsan 27. Ayet 27. Ayet Mustafa İslamoğlu Ne var ki şu (nankör) adamlar hemen şimdi ve burada olanı seviyorlar da, zor bir günü (gündemlerine almayı) erteliyorlar.
Mustafa İslamoğlu

Ne var ki şu (nankör) adamlar hemen şimdi ve burada olanı seviyorlar da, zor bir günü (gündemlerine almayı) erteliyorlar.

İnsan 27. Ayet 27. Ayet Ali Rıza Safa Aslında, onlar, ivedi olarak gelip geçeni seviyorlar. Çünkü Ağır Günü önemsemiyorlar.
Ali Rıza Safa

Aslında, onlar, ivedi olarak gelip geçeni seviyorlar. Çünkü Ağır Günü önemsemiyorlar.

İnsan 27. Ayet 27. Ayet Süleymaniye Vakfı Bu insanlar bir an önce ellerine geçecek şeyler[1] isterler, önlerindeki ağır günü hesaba katmazlar.
Süleymaniye Vakfı

Bu insanlar bir an önce ellerine geçecek şeyler[1] isterler, önlerindeki ağır günü hesaba katmazlar.

Dip Notlar
İnsan 27. Ayet 27. Ayet Edip Yüksel Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar.
Edip Yüksel

Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar.

İnsan 27. Ayet 27. Ayet Erhan Aktaş Onlar çabuk geçen dünyayı seviyorlar, zor günü umursamıyorlar.
Erhan Aktaş

Onlar çabuk geçen dünyayı seviyorlar, zor günü umursamıyorlar.

İnsan 27. Ayet 27. Ayet Mehmet Okuyan Şüphesiz ki bu (insa)nlar, çabucak geçen (dünyay)ı seviyorlar da ağır günü (ahireti) arkalarına atıyorlar.[1]
Mehmet Okuyan

Şüphesiz ki bu (insa)nlar, çabucak geçen (dünyay)ı seviyorlar da ağır günü (ahireti) arkalarına atıyorlar.[1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image