Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
İnsan 27. Ayet
27. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki bunlar, önlerindeki dünyayı seviyorlar ve arkasından gelecek çok zorlu bir süreci hesap etmiyorlar!
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki bunlar, önlerindeki dünyayı seviyorlar ve arkasından gelecek çok zorlu bir süreci hesap etmiyorlar! |
|
İnsan 27. Ayet
27. Ayet
Ali Bulaç
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.
|
Ali Bulaç
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar. |
|
İnsan 27. Ayet
27. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz şu insanlar dünyayı severler, ağır bir günü kulak ardı ederler.
|
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz şu insanlar dünyayı severler, ağır bir günü kulak ardı ederler. |
|
İnsan 27. Ayet
27. Ayet
Diyanet İşleri
Şunlar (inanmayanlar) dünyayı tercih ediyorlar ve çetin bir günü arkalarına atıyorlar.
|
Diyanet İşleri
Şunlar (inanmayanlar) dünyayı tercih ediyorlar ve çetin bir günü arkalarına atıyorlar. |
|
İnsan 27. Ayet
27. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü onlar pişini severler ve önlerindeki ağır bir günü bırakırlar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü onlar pişini severler ve önlerindeki ağır bir günü bırakırlar |
|
İnsan 27. Ayet
27. Ayet
Gültekin Onan
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.
|
Gültekin Onan
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar. |
|
İnsan 27. Ayet
27. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, bunlar o çabucak geçen (dünyayi) severler, önlerindeki o çetin günü bırakırlar.
|
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, bunlar o çabucak geçen (dünyayi) severler, önlerindeki o çetin günü bırakırlar. |
|
İnsan 27. Ayet
27. Ayet
İbni Kesir
Doğrusu bunlar; çabucak geçeni severler de, o çetin günün arkalarına bırakırlar.
|
İbni Kesir
Doğrusu bunlar; çabucak geçeni severler de, o çetin günün arkalarına bırakırlar. |
|
İnsan 27. Ayet
27. Ayet
Muhammed Esed
Bakın, (Allah'ı umursamayan) şu adamlar bu gelip geçici dünyayı severler, ama ızdırap dolu bir Günü (düşünmeyi) ihmal ederler.
|
Muhammed Esed
Bakın, (Allah'ı umursamayan) şu adamlar bu gelip geçici dünyayı severler, ama ızdırap dolu bir Günü (düşünmeyi) ihmal ederler. |
|
İnsan 27. Ayet
27. Ayet
Şaban Piriş
Onlar, acele olanı istiyorlar, arkalarındaki ağır bir günü arkalarında bırakıyorlar.
|
Şaban Piriş
Onlar, acele olanı istiyorlar, arkalarındaki ağır bir günü arkalarında bırakıyorlar. |
|
İnsan 27. Ayet
27. Ayet
Suat Yıldırım
Şu insanlar bu peşin dünya hayatını arzulayıp, önlerinde kendilerini bekleyen o ağır günü ihmal ediyorlar.
|
Suat Yıldırım
Şu insanlar bu peşin dünya hayatını arzulayıp, önlerinde kendilerini bekleyen o ağır günü ihmal ediyorlar. |
|
İnsan 27. Ayet
27. Ayet
Süleyman Ateş
Bunlar, şu çabuk (geçen dünyay)ı seviyorlar da ötelerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.
|
Süleyman Ateş
Bunlar, şu çabuk (geçen dünyay)ı seviyorlar da ötelerindeki ağır bir günü bırakıyorlar. |
|
İnsan 27. Ayet
27. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar. |
|
İnsan 27. Ayet
27. Ayet
Rashad Khalifa
These people are preoccupied with this fleeting life, while disregarding - just ahead of them - a heavy day.
|
Rashad Khalifa
These people are preoccupied with this fleeting life, while disregarding - just ahead of them - a heavy day. |
|
İnsan 27. Ayet
27. Ayet
The Monotheist Group
These people like the current life, and they put behind them a heavy Day.
|
The Monotheist Group
These people like the current life, and they put behind them a heavy Day. |
|
|
Edip-Layth
These people like the current life, and they ignore a heavy day. |
|
İnsan 27. Ayet
27. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ne var ki şu (nankör) adamlar hemen şimdi ve burada olanı seviyorlar da, zor bir günü (gündemlerine almayı) erteliyorlar.
|
Mustafa İslamoğlu
Ne var ki şu (nankör) adamlar hemen şimdi ve burada olanı seviyorlar da, zor bir günü (gündemlerine almayı) erteliyorlar. |
|
İnsan 27. Ayet
27. Ayet
Ali Rıza Safa
Aslında, onlar, ivedi olarak gelip geçeni seviyorlar. Çünkü Ağır Günü önemsemiyorlar.
|
Ali Rıza Safa
Aslında, onlar, ivedi olarak gelip geçeni seviyorlar. Çünkü Ağır Günü önemsemiyorlar. |
|
İnsan 27. Ayet
27. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bu insanlar bir an önce ellerine geçecek şeyler[1] isterler, önlerindeki ağır günü hesaba katmazlar.
|
Süleymaniye Vakfı
Bu insanlar bir an önce ellerine geçecek şeyler[1] isterler, önlerindeki ağır günü hesaba katmazlar. |
|
İnsan 27. Ayet
27. Ayet
Edip Yüksel
Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar.
|
Edip Yüksel
Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar. |
|
|
Erhan Aktaş
Onlar çabuk geçen dünyayı seviyorlar, zor günü umursamıyorlar. |
|
İnsan 27. Ayet
27. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki bu (insa)nlar, çabucak geçen (dünyay)ı seviyorlar da ağır günü (ahireti) arkalarına atıyorlar.[1]
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki bu (insa)nlar, çabucak geçen (dünyay)ı seviyorlar da ağır günü (ahireti) arkalarına atıyorlar.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.