Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
İbrahim 29. Ayet
29. Ayet
Ahmed Hulusi
Cehennem'dir ki ona yaslanırlar! Ne kötü bir yaşam boyutudur o!
|
Ahmed Hulusi
Cehennem'dir ki ona yaslanırlar! Ne kötü bir yaşam boyutudur o! |
|
İbrahim 29. Ayet
29. Ayet
Ali Bulaç
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!..
|
Ali Bulaç
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!.. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Onlar cehenneme girecekler. O, ne kötü karargahtır! |
|
İbrahim 29. Ayet
29. Ayet
Diyanet İşleri
(28-29) Allah'ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helak yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır!
|
Diyanet İşleri
(28-29) Allah'ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helak yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır! |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Cehenneme, yaslanırlar ona, o ise ne fena makardır |
|
İbrahim 29. Ayet
29. Ayet
Gültekin Onan
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!..
|
Gültekin Onan
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!.. |
|
İbrahim 29. Ayet
29. Ayet
Hasan Basri Çantay
(28-29) Allahın ni'metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyar edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gah) dır!
|
Hasan Basri Çantay
(28-29) Allahın ni'metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyar edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gah) dır! |
|
|
İbni Kesir
Yaslanacakları cehenneme ki; o, ne kötü bir karargahtır. |
|
İbrahim 29. Ayet
29. Ayet
Muhammed Esed
(O yıkım yeri,) katlanmak zorunda kalacakları cehennemdir: Ne kötü bir konaklama yeridir orası!
|
Muhammed Esed
(O yıkım yeri,) katlanmak zorunda kalacakları cehennemdir: Ne kötü bir konaklama yeridir orası! |
|
|
Şaban Piriş
Onları cehenneme sokacaklardır. Ne kötü bir durak! |
|
İbrahim 29. Ayet
29. Ayet
Suat Yıldırım
(28-29) Allah'ın nimetine bedel, inkar ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helak yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir!
|
Suat Yıldırım
(28-29) Allah'ın nimetine bedel, inkar ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helak yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir! |
|
İbrahim 29. Ayet
29. Ayet
Süleyman Ateş
Yaslanacakları cehenneme (götürdüler). Ne kötü bir duraktır o!
|
Süleyman Ateş
Yaslanacakları cehenneme (götürdüler). Ne kötü bir duraktır o! |
|
İbrahim 29. Ayet
29. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yaslanacakları cehenneme kondurdular. Ne kötü bir duruş yeridir o!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yaslanacakları cehenneme kondurdular. Ne kötü bir duruş yeridir o! |
|
İbrahim 29. Ayet
29. Ayet
Mustafa İslamoğlu
cehenneme? (Evet) oraya varıp dayanacaklar: Ama orası ne berbat bir ikametgahtır!
|
Mustafa İslamoğlu
cehenneme? (Evet) oraya varıp dayanacaklar: Ama orası ne berbat bir ikametgahtır! |
|
İbrahim 29. Ayet
29. Ayet
Rashad Khalifa
Hell is their destiny, wherein they burn; what a miserable end!
|
Rashad Khalifa
Hell is their destiny, wherein they burn; what a miserable end! |
|
İbrahim 29. Ayet
29. Ayet
The Monotheist Group
Hell is where they will burn, what a miserable place to settle.
|
The Monotheist Group
Hell is where they will burn, what a miserable place to settle. |
|
İbrahim 29. Ayet
29. Ayet
Edip-Layth
Hell is where they will burn, what a miserable place to settle.
|
Edip-Layth
Hell is where they will burn, what a miserable place to settle. |
|
|
Ali Rıza Safa
Cehenneme yaslanırlar; ne kötü bir yerleşim yeridir. |
|
İbrahim 29. Ayet
29. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Cehenneme... Bunlar oraya gireceklerdir. Ne kötü konaklama yeridir o!
|
Süleymaniye Vakfı
Cehenneme... Bunlar oraya gireceklerdir. Ne kötü konaklama yeridir o! |
|
|
Edip Yüksel
Cehennemde yanacaklardır. Ne kötü bir duraktır o! |
|
|
Erhan Aktaş
Gidecekleri yer Cehennem'dir; kalacakları yer ne kötüdür! |
|
|
Mehmet Okuyan
Onlar cehenneme girecekler. (O) ne kötü bir karargâhtır! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.