Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
İbrahim 14. Ayet
14. Ayet
Ahmed Hulusi
"Ve onlardan sonra o bölgeye sizi iskan edeceğiz... İşte bu, benim konumumdan ve tehdidimden korkanlara mahsustur. "
|
Ahmed Hulusi
"Ve onlardan sonra o bölgeye sizi iskan edeceğiz... İşte bu, benim konumumdan ve tehdidimden korkanlara mahsustur. " |
|
İbrahim 14. Ayet
14. Ayet
Ali Bulaç
"Ve onlardan sonra sizi o arza mutlaka yerleştireceğiz. İşte bu, makamımdan korkana ve tehdidimden korkana ait (bir ayrıcalıktır)."
|
Ali Bulaç
"Ve onlardan sonra sizi o arza mutlaka yerleştireceğiz. İşte bu, makamımdan korkana ve tehdidimden korkana ait (bir ayrıcalıktır)." |
|
İbrahim 14. Ayet
14. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Ey inananlar! Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerleştireceğiz. İşte bu, makamımdan korkan ve tehdidimden sakınan kimselere aittir."
|
Bayraktar Bayraklı
"Ey inananlar! Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerleştireceğiz. İşte bu, makamımdan korkan ve tehdidimden sakınan kimselere aittir." |
|
İbrahim 14. Ayet
14. Ayet
Diyanet İşleri
"Onlardan sonra sizi elbette o yere yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkan ve tehdidimden sakınan kimseler içindir."
|
Diyanet İşleri
"Onlardan sonra sizi elbette o yere yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkan ve tehdidimden sakınan kimseler içindir." |
|
İbrahim 14. Ayet
14. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve arkalarından sizi o Arza iskan eyliyeceğiz, bu işte makamımdan korkana, vaıydimden korkana va'dim
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve arkalarından sizi o Arza iskan eyliyeceğiz, bu işte makamımdan korkana, vaıydimden korkana va'dim |
|
İbrahim 14. Ayet
14. Ayet
Gültekin Onan
"Ve onlardan sonra sizi o arza mutlaka yerleştireceğiz. İşte bu, makamımdan korkana ve tehdidimden korkana ait (bir ayrıcalıktır)."
|
Gültekin Onan
"Ve onlardan sonra sizi o arza mutlaka yerleştireceğiz. İşte bu, makamımdan korkana ve tehdidimden korkana ait (bir ayrıcalıktır)." |
|
İbrahim 14. Ayet
14. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Ve onlardan sonra sizi behemehal, o yurda yerleşdireceğiz. İşte bu (mükafatım), benim makaamımdan korkanlara, benim tehdidimden korkanlara haasdır".
|
Hasan Basri Çantay
"Ve onlardan sonra sizi behemehal, o yurda yerleşdireceğiz. İşte bu (mükafatım), benim makaamımdan korkanlara, benim tehdidimden korkanlara haasdır". |
|
İbrahim 14. Ayet
14. Ayet
İbni Kesir
Onlardan sonra da yeryüzüne sizi yerleştireceğiz. Bu, makamımdan ve tehdidimden korkanlara vaadimdir.
|
İbni Kesir
Onlardan sonra da yeryüzüne sizi yerleştireceğiz. Bu, makamımdan ve tehdidimden korkanlara vaadimdir. |
|
İbrahim 14. Ayet
14. Ayet
Muhammed Esed
"Ve onlar yok olup gittikten sonra yeryüzüne elbette sizi yerleştireceğiz: bu (vaad) Benim makamıma karşı saygı ve sakınma gösteren ve tehdidimden korkan kimseler içindir!"
|
Muhammed Esed
"Ve onlar yok olup gittikten sonra yeryüzüne elbette sizi yerleştireceğiz: bu (vaad) Benim makamıma karşı saygı ve sakınma gösteren ve tehdidimden korkan kimseler içindir!" |
|
İbrahim 14. Ayet
14. Ayet
Şaban Piriş
Onlardan sonra yeryüzüne sizi yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkanlar ve azabımdan korkanlar içindir.
|
Şaban Piriş
Onlardan sonra yeryüzüne sizi yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkanlar ve azabımdan korkanlar içindir. |
|
İbrahim 14. Ayet
14. Ayet
Suat Yıldırım
(13-14) Kafirler resullerine dediler ki: "Ya sizi yurdumuzdan kovarız, yahut bizim dinimize dönersiniz." Rab'leri de onlara vahyetti ki: "Elbette Biz o zalimleri imha edeceğiz ve onlardan sonra o ülkeye sizi yerleştireceğiz. İşte bu, huzuruma çıkmaktan ve uyardığım azaptan çekinenler içindir."
|
Suat Yıldırım
(13-14) Kafirler resullerine dediler ki: "Ya sizi yurdumuzdan kovarız, yahut bizim dinimize dönersiniz." Rab'leri de onlara vahyetti ki: "Elbette Biz o zalimleri imha edeceğiz ve onlardan sonra o ülkeye sizi yerleştireceğiz. İşte bu, huzuruma çıkmaktan ve uyardığım azaptan çekinenler içindir." |
|
İbrahim 14. Ayet
14. Ayet
Süleyman Ateş
"Ve onların ardından sizi o yere yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkan ve tehdidimden korkan için(verdiğim söz)dür."
|
Süleyman Ateş
"Ve onların ardından sizi o yere yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkan ve tehdidimden korkan için(verdiğim söz)dür." |
|
İbrahim 14. Ayet
14. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Ve onların ardından o toprağa mutlaka sizi yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkan, tehdidimden korkan için böyledir."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Ve onların ardından o toprağa mutlaka sizi yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkan, tehdidimden korkan için böyledir." |
|
İbrahim 14. Ayet
14. Ayet
Mustafa İslamoğlu
onların ardından (boşalan) yere sizi yerleştireceğiz." İşte bu (son), Benim makamımdan ve tehdidimden korkan kimselere hastır.
|
Mustafa İslamoğlu
onların ardından (boşalan) yere sizi yerleştireceğiz." İşte bu (son), Benim makamımdan ve tehdidimden korkan kimselere hastır. |
|
İbrahim 14. Ayet
14. Ayet
Rashad Khalifa
"And we will let you dwell in their land after them. This is (the reward) for those who reverence My majesty, and reverence My promise."
|
Rashad Khalifa
"And we will let you dwell in their land after them. This is (the reward) for those who reverence My majesty, and reverence My promise." |
|
İbrahim 14. Ayet
14. Ayet
The Monotheist Group
"And We will let you reside in the land after them. That is for those who fear My station and fear My warning."
|
The Monotheist Group
"And We will let you reside in the land after them. That is for those who fear My station and fear My warning." |
|
İbrahim 14. Ayet
14. Ayet
Edip-Layth
"We will let you reside in the land after them. That is for those who fear My majesty and fear My threat."
|
Edip-Layth
"We will let you reside in the land after them. That is for those who fear My majesty and fear My threat." |
|
İbrahim 14. Ayet
14. Ayet
Ali Rıza Safa
"Onlardan sonra, o toprağa kesinlikle sizi yerleştireceğiz. Erkimden ve uyarılarımdan korkanlar için, bu böyledir!"
|
Ali Rıza Safa
"Onlardan sonra, o toprağa kesinlikle sizi yerleştireceğiz. Erkimden ve uyarılarımdan korkanlar için, bu böyledir!" |
|
İbrahim 14. Ayet
14. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onların arkasından bu topraklara kesinlikle sizi yerleştireceğiz. Bu söz, karşıma çıkmaktan ve tehdidimden korkanla sınırlıdır."
|
Süleymaniye Vakfı
Onların arkasından bu topraklara kesinlikle sizi yerleştireceğiz. Bu söz, karşıma çıkmaktan ve tehdidimden korkanla sınırlıdır." |
|
İbrahim 14. Ayet
14. Ayet
Edip Yüksel
"Onlardan sonra o yurda sizi yerleştireceğiz. Bu, otoriteme saygı duyan ve tehditlerimden korkanlar içindir."
|
Edip Yüksel
"Onlardan sonra o yurda sizi yerleştireceğiz. Bu, otoriteme saygı duyan ve tehditlerimden korkanlar içindir." |
|
İbrahim 14. Ayet
14. Ayet
Erhan Aktaş
"Ve onlardan sonra sizi mutlaka yeryüzünde yerleştireceğiz. Bu, makamımdan ve uyarımdan korkan kimseler içindir."
|
Erhan Aktaş
"Ve onlardan sonra sizi mutlaka yeryüzünde yerleştireceğiz. Bu, makamımdan ve uyarımdan korkan kimseler içindir." |
|
İbrahim 14. Ayet
14. Ayet
Mehmet Okuyan
(13, 14) Kâfir olanlar elçilerine şöyle demişlerdi: "Elbette sizi ya yurdumuzdan çıkaracağız ya da mutlaka dinimize döneceksiniz!"[1] Rableri de "Zalimleri mutlaka helak edeceğiz! Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerleştireceğiz"[2] diye onlara vahyetmişti. İşte bu (durum) makamımdan korkan ve tehdidimden sakınanlar içindir.
|
Mehmet Okuyan
(13, 14) Kâfir olanlar elçilerine şöyle demişlerdi: "Elbette sizi ya yurdumuzdan çıkaracağız ya da mutlaka dinimize döneceksiniz!"[1] Rableri de "Zalimleri mutlaka helak edeceğiz! Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerleştireceğiz"[2] diye onlara vahyetmişti. İşte bu (durum) makamımdan korkan ve tehdidimden sakınanlar içindir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.