Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
İbrahim 50. Ayet
50. Ayet
Ahmed Hulusi
Gömlekleri katrandandır (benliklerinin katran karası, dışlarına vurmuştur); vechlerini de Nar (perdelilik ateşi) bürür.
|
Ahmed Hulusi
Gömlekleri katrandandır (benliklerinin katran karası, dışlarına vurmuştur); vechlerini de Nar (perdelilik ateşi) bürür. |
|
|
Ali Bulaç
Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir. |
|
İbrahim 50. Ayet
50. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş bürümektedir.
|
Bayraktar Bayraklı
Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş bürümektedir. |
|
|
Diyanet İşleri
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecektir. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Gömlekleri katrandan ve yüzlerini ateş kaplıyor, |
|
|
Gültekin Onan
Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir. |
|
İbrahim 50. Ayet
50. Ayet
Hasan Basri Çantay
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecekdir.
|
Hasan Basri Çantay
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecekdir. |
|
|
İbni Kesir
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş bürüyecektir. |
|
|
Muhammed Esed
giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecek. |
|
|
Şaban Piriş
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş bürümüştür. |
|
İbrahim 50. Ayet
50. Ayet
Suat Yıldırım
(49-50) O gün suçlu kafirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar.
|
Suat Yıldırım
(49-50) O gün suçlu kafirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar. |
|
|
Süleyman Ateş
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamaktadır. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini ateş bürümüştür. |
|
İbrahim 50. Ayet
50. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Onların giysileri katrandandır; suratlarını ise ateş yalazı bürüyecektir.
|
Mustafa İslamoğlu
Onların giysileri katrandandır; suratlarını ise ateş yalazı bürüyecektir. |
|
İbrahim 50. Ayet
50. Ayet
Rashad Khalifa
Their garments will be made of tar, and fire will overwhelm their faces.
|
Rashad Khalifa
Their garments will be made of tar, and fire will overwhelm their faces. |
|
İbrahim 50. Ayet
50. Ayet
The Monotheist Group
Their clothes will be of tar, and the fire will overwhelm their faces.
|
The Monotheist Group
Their clothes will be of tar, and the fire will overwhelm their faces. |
|
İbrahim 50. Ayet
50. Ayet
Edip-Layth
Their clothes will be of tar, and the fire will overwhelm their faces.
|
Edip-Layth
Their clothes will be of tar, and the fire will overwhelm their faces. |
|
|
Ali Rıza Safa
Giysileri katrandır ve yüzlerini ateş bürümüştür. |
|
İbrahim 50. Ayet
50. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Gömlekleri katrandan olur, yüzlerini de cehennem ateşi kaplayacaktır.
|
Süleymaniye Vakfı
Gömlekleri katrandan olur, yüzlerini de cehennem ateşi kaplayacaktır. |
|
|
Edip Yüksel
Giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar. |
|
|
Erhan Aktaş
Onların giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş sarmıştır. |
|
İbrahim 50. Ayet
50. Ayet
Mehmet Okuyan
Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş kaplayacaktır.[1]
|
Mehmet Okuyan
Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş kaplayacaktır.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.