Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İbrahim 47. Ayet
47. Ayet
Suat Yıldırım
Sakın Allah'ın, peygamberlerine yaptığı vaadden cayacağını zannetme! Allah elbette mutlak galiptir, intikam sahibidir.
|
Suat Yıldırım
Sakın Allah'ın, peygamberlerine yaptığı vaadden cayacağını zannetme! Allah elbette mutlak galiptir, intikam sahibidir. |
|
|
İbrahim 47. Ayet
47. Ayet
Süleyman Ateş
Sakın, Allah'ı, elçilerine verdiği sözden cayar, sanma! Çünkü Allah daima üstündür, öç alandır!
|
Süleyman Ateş
Sakın, Allah'ı, elçilerine verdiği sözden cayar, sanma! Çünkü Allah daima üstündür, öç alandır! |
|
|
İbrahim 47. Ayet
47. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sakın Allah'ı, resullerine verdiği söze ters düşer sanma. Allah Aziz'dir, intikam da alır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sakın Allah'ı, resullerine verdiği söze ters düşer sanma. Allah Aziz'dir, intikam da alır. |
|
|
İbrahim 47. Ayet
47. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İşte bu yüzden, asla Allah'ın elçilerine olan vaadinden cayacağını sanma! Unutma ki Allah, herkese yaptığının acısını tattıran yüceler yücesidir.
|
Mustafa İslamoğlu
İşte bu yüzden, asla Allah'ın elçilerine olan vaadinden cayacağını sanma! Unutma ki Allah, herkese yaptığının acısını tattıran yüceler yücesidir. |
|
|
İbrahim 47. Ayet
47. Ayet
Rashad Khalifa
Do not think that GOD will ever break His promise to His messengers. GOD is Almighty, Avenger.
|
Rashad Khalifa
Do not think that GOD will ever break His promise to His messengers. GOD is Almighty, Avenger. |
|
|
İbrahim 47. Ayet
47. Ayet
The Monotheist Group
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, capable of seeking revenge.
|
The Monotheist Group
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, capable of seeking revenge. |
|
|
İbrahim 47. Ayet
47. Ayet
Edip-Layth
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, able to seek revenge.
|
Edip-Layth
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, able to seek revenge. |
|
|
İbrahim 47. Ayet
47. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'ın, Kendi elçilerine verdiği sözden döneceğini sakın sanma. Kuşkusuz, Allah, Üstündür; hak ettikleri cezayı verendir.[186]
|
Ali Rıza Safa
Allah'ın, Kendi elçilerine verdiği sözden döneceğini sakın sanma. Kuşkusuz, Allah, Üstündür; hak ettikleri cezayı verendir.[186] |
|
|
İbrahim 47. Ayet
47. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sakın Allah'ın elçilerine verdiği sözden cayacağını sanma. Allah üstündür, hak edildiği kadar ceza verir.
|
Süleymaniye Vakfı
Sakın Allah'ın elçilerine verdiği sözden cayacağını sanma. Allah üstündür, hak edildiği kadar ceza verir. |
|
|
İbrahim 47. Ayet
47. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanmayın. ALLAH elbette Üstündür, İntikam Alandır.
|
Edip Yüksel
ALLAH'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanmayın. ALLAH elbette Üstündür, İntikam Alandır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.