Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İbrahim 42. Ayet
42. Ayet
Suat Yıldırım
Sen, o zalimlerin işlediklerinden, sakın Rabbinin habersiz olduğunu zannetme! O, sadece onları, dehşetinden gözlerinin donup kalacağı bir güne ertelemektedir.
|
Suat Yıldırım
Sen, o zalimlerin işlediklerinden, sakın Rabbinin habersiz olduğunu zannetme! O, sadece onları, dehşetinden gözlerinin donup kalacağı bir güne ertelemektedir. |
|
|
İbrahim 42. Ayet
42. Ayet
Süleyman Ateş
Zalimlerin yaptığından Allah'ı gafil sanma, O, sadece onları, gözlerin dehşetten donup kalacağı bir güne ertelemektedir.
|
Süleyman Ateş
Zalimlerin yaptığından Allah'ı gafil sanma, O, sadece onları, gözlerin dehşetten donup kalacağı bir güne ertelemektedir. |
|
|
İbrahim 42. Ayet
42. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sakın, Allah'ı, zalimlerin yapmakta olduğundan habersiz sanma. O, onları, gözlerin korkudan donup kalacağı bir güne erteliyor, hepsi bu...
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sakın, Allah'ı, zalimlerin yapmakta olduğundan habersiz sanma. O, onları, gözlerin korkudan donup kalacağı bir güne erteliyor, hepsi bu... |
|
|
İbrahim 42. Ayet
42. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Sen, zalimlerin yaptıklarından Allah'ı habersiz sanmayasın. Ne var ki O onları, sadece gözlerin yuvalarından fırlayıp bir noktada donakaldığı bir güne ertelemektedir.
|
Mustafa İslamoğlu
Sen, zalimlerin yaptıklarından Allah'ı habersiz sanmayasın. Ne var ki O onları, sadece gözlerin yuvalarından fırlayıp bir noktada donakaldığı bir güne ertelemektedir. |
|
|
İbrahim 42. Ayet
42. Ayet
Rashad Khalifa
Do not ever think that GOD is unaware of what the transgressors are doing. He only respites them until a day where the eyes stare in horror.
|
Rashad Khalifa
Do not ever think that GOD is unaware of what the transgressors are doing. He only respites them until a day where the eyes stare in horror. |
|
|
İbrahim 42. Ayet
42. Ayet
The Monotheist Group
Anddo not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a Day when all eyes are watching.
|
The Monotheist Group
Anddo not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a Day when all eyes are watching. |
|
|
İbrahim 42. Ayet
42. Ayet
Edip-Layth
Do not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a day when all eyes are watching.
|
Edip-Layth
Do not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a day when all eyes are watching. |
|
|
İbrahim 42. Ayet
42. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'ı, haksızlık yapanların yaptıklarından habersiz sanma. Ancak, gözlerin ürküntüyle donup kalacağı bir güne onları erteliyor.
|
Ali Rıza Safa
Allah'ı, haksızlık yapanların yaptıklarından habersiz sanma. Ancak, gözlerin ürküntüyle donup kalacağı bir güne onları erteliyor. |
|
|
İbrahim 42. Ayet
42. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sakın Allah'ı, yanlışlar içinde olanların yaptıklarından habersiz sanma. Onları sadece gözlerin dona kalacağı güne kadar erteliyor.
|
Süleymaniye Vakfı
Sakın Allah'ı, yanlışlar içinde olanların yaptıklarından habersiz sanma. Onları sadece gözlerin dona kalacağı güne kadar erteliyor. |
|
|
İbrahim 42. Ayet
42. Ayet
Edip Yüksel
Zalimlerin yapmakta olduklarından ALLAH'ı habersiz sanma. Onları sadece, gözlerin dehşetten donup kalacağı güne kadar ertelemektedir.
|
Edip Yüksel
Zalimlerin yapmakta olduklarından ALLAH'ı habersiz sanma. Onları sadece, gözlerin dehşetten donup kalacağı güne kadar ertelemektedir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.