Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İbrahim 28. Ayet
28. Ayet
Suat Yıldırım
(28-29) Allah'ın nimetine bedel, inkar ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helak yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir!
|
Suat Yıldırım
(28-29) Allah'ın nimetine bedel, inkar ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helak yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir! |
|
|
İbrahim 28. Ayet
28. Ayet
Süleyman Ateş
Baksana şunlara, Allah'ın ni'metini nankörlüğe çevirdiler (O'nun verdiği ni'mete şükredecekleri yerde nankörlük edip inkara saptılar), kavimlerini de helak yurduna kondurdular.
|
Süleyman Ateş
Baksana şunlara, Allah'ın ni'metini nankörlüğe çevirdiler (O'nun verdiği ni'mete şükredecekleri yerde nankörlük edip inkara saptılar), kavimlerini de helak yurduna kondurdular. |
|
|
İbrahim 28. Ayet
28. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bakmadın mı şunlara ki, Allah'ın nimetini inkarla/nankörlükle değiştirdiler ve toplumlarını helak yurduna kondurdular.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bakmadın mı şunlara ki, Allah'ın nimetini inkarla/nankörlükle değiştirdiler ve toplumlarını helak yurduna kondurdular. |
|
|
İbrahim 28. Ayet
28. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Görmez misin Allah'ın nimetini limitsiz bir nankörlükle takas edenleri? Ve toplumlarını sürükleyenleri tükeniş diyarı olan
|
Mustafa İslamoğlu
Görmez misin Allah'ın nimetini limitsiz bir nankörlükle takas edenleri? Ve toplumlarını sürükleyenleri tükeniş diyarı olan |
|
|
İbrahim 28. Ayet
28. Ayet
Rashad Khalifa
Have you noted those who responded to GOD's blessings by disbelieving, and thus brought disaster upon their own families?
|
Rashad Khalifa
Have you noted those who responded to GOD's blessings by disbelieving, and thus brought disaster upon their own families? |
|
|
İbrahim 28. Ayet
28. Ayet
The Monotheist Group
Didyou not see those who replaced the blessings of God with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction?
|
The Monotheist Group
Didyou not see those who replaced the blessings of God with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction? |
|
|
İbrahim 28. Ayet
28. Ayet
Edip-Layth
Did you not see those who replaced God's blessings with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction?
|
Edip-Layth
Did you not see those who replaced God's blessings with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction? |
|
|
İbrahim 28. Ayet
28. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'ın nimetini nankörlükle değiştirerek, toplumlarını yıkım ülkesine götürenleri görmüyor musun?
|
Ali Rıza Safa
Allah'ın nimetini nankörlükle değiştirerek, toplumlarını yıkım ülkesine götürenleri görmüyor musun? |
|
|
İbrahim 28. Ayet
28. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın nimetlerine karşılık nankörlük edenleri hiç görmedin mi? Bunlar, kendi topluluklarını da en kötü yere sürüklerler;
|
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın nimetlerine karşılık nankörlük edenleri hiç görmedin mi? Bunlar, kendi topluluklarını da en kötü yere sürüklerler; |
|
|
İbrahim 28. Ayet
28. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH'ın nimetini nankörlükle karşılayarak halklarını felaket yurduna mahkûm edenleri görmedin mi?
|
Edip Yüksel
ALLAH'ın nimetini nankörlükle karşılayarak halklarını felaket yurduna mahkûm edenleri görmedin mi? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.