Mealler
Hud Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hud 73. Ayet
73. Ayet
Edip-Layth
They said, "Do you wonder at the decree of God? God's Compassion and Blessings are upon you O people of the sanctuary. He is Praiseworthy, Glorious."
|
Edip-Layth
They said, "Do you wonder at the decree of God? God's Compassion and Blessings are upon you O people of the sanctuary. He is Praiseworthy, Glorious." |
|
Hud 73. Ayet
73. Ayet
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Allah'ın buyruğuna mı şaşırıyorsun? Allah'ın rahmeti ve ongunluğu üzerinize olsun; ey ev halkı! Kuşkusuz, O, Övgülere Yaraşandır; Şanı Yücedir!"
|
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Allah'ın buyruğuna mı şaşırıyorsun? Allah'ın rahmeti ve ongunluğu üzerinize olsun; ey ev halkı! Kuşkusuz, O, Övgülere Yaraşandır; Şanı Yücedir!" |
|
Hud 73. Ayet
73. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Allah'ın işine mi şaşıyorsun? Ey İbrahim ailesi! Allah'ın ikramı ve bereketi sizin üstünüzdedir. O, her şeyi güzel yapar, pek yücedir."
|
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Allah'ın işine mi şaşıyorsun? Ey İbrahim ailesi! Allah'ın ikramı ve bereketi sizin üstünüzdedir. O, her şeyi güzel yapar, pek yücedir." |
|
Hud 73. Ayet
73. Ayet
Edip Yüksel
"ALLAH'ın işine mi şaşıyorsun" dediler, "ALLAH'ın rahmeti ve bereketi sizin üzerinizedir ey ev halkı. O Övgüye En Layıktır, Yücelerin Yücesidir."
|
Edip Yüksel
"ALLAH'ın işine mi şaşıyorsun" dediler, "ALLAH'ın rahmeti ve bereketi sizin üzerinizedir ey ev halkı. O Övgüye En Layıktır, Yücelerin Yücesidir." |
|
Hud 73. Ayet
73. Ayet
Erhan Aktaş
"Allah'ın takdirine hayret mi ediyorsun!" dediler. Allah'ın rahmeti ve bereketleri sizin üzerinizedir ey ev halkı. O, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır, İyiliği Bol Olan'dır.
|
Erhan Aktaş
"Allah'ın takdirine hayret mi ediyorsun!" dediler. Allah'ın rahmeti ve bereketleri sizin üzerinizedir ey ev halkı. O, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır, İyiliği Bol Olan'dır. |
|
Hud 73. Ayet
73. Ayet
Mehmet Okuyan
(Melekler şu) cevabı vermişlerdi: "Allah'ın emrine şaşıyor musun? Ey ev halkı![1]Allah'ın merhameti ve bereketleri sizin üzerinizdedir. Şüphesiz ki O övülmeye layıktır, yücedir."
|
Mehmet Okuyan
(Melekler şu) cevabı vermişlerdi: "Allah'ın emrine şaşıyor musun? Ey ev halkı![1]Allah'ın merhameti ve bereketleri sizin üzerinizdedir. Şüphesiz ki O övülmeye layıktır, yücedir." |
|
Hud 74. Ayet
74. Ayet
Ahmed Hulusi
İbrahim'in endişesi geçip, müjdeyi de alınca kendine geldi, Lut kavmi hakkında bizimle tartışmaya başladı.
|
Ahmed Hulusi
İbrahim'in endişesi geçip, müjdeyi de alınca kendine geldi, Lut kavmi hakkında bizimle tartışmaya başladı. |
|
Hud 74. Ayet
74. Ayet
Ali Bulaç
İbrahim'den korku gittiği ve ona müjde geldiği zaman, Lut kavmi konusunda bizimle çekişip tartışmalara giriyor(du).
|
Ali Bulaç
İbrahim'den korku gittiği ve ona müjde geldiği zaman, Lut kavmi konusunda bizimle çekişip tartışmalara giriyor(du). |
|
Hud 74. Ayet
74. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İbrahim'den korku gidip kendisine müjde gelince, Lut kavmi hakkında bizimle mücadeleye başladı.
|
Bayraktar Bayraklı
İbrahim'den korku gidip kendisine müjde gelince, Lut kavmi hakkında bizimle mücadeleye başladı. |
|
Hud 74. Ayet
74. Ayet
Diyanet İşleri
İbrahim'in korkusu gidip, kendisine müjde gelince Lut kavmi hakkında bizim (elçilerimiz)le tartışmaya başladı.
|
Diyanet İşleri
İbrahim'in korkusu gidip, kendisine müjde gelince Lut kavmi hakkında bizim (elçilerimiz)le tartışmaya başladı. |
|
Hud 74. Ayet
74. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Vakta ki İbrahimden korku geçti ve kendine müjde geldi, Lutun kavmi hakkında bize mücadeleye girişti
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Vakta ki İbrahimden korku geçti ve kendine müjde geldi, Lutun kavmi hakkında bize mücadeleye girişti |
|
Hud 74. Ayet
74. Ayet
Gültekin Onan
İbrahim'den korku gittiği ve ona müjde geldiği zaman, Lut, kavmi konusunda bizimle çekişip tartışmalara giriyor(du).
|
Gültekin Onan
İbrahim'den korku gittiği ve ona müjde geldiği zaman, Lut, kavmi konusunda bizimle çekişip tartışmalara giriyor(du). |
|
Hud 74. Ayet
74. Ayet
Hasan Basri Çantay
Vaktaki İbrahimden o korku gitdi, kendisine bir de müjde geldi. (Şimdi o) Lut kavmi hakkında (adeta) bizimle mücadele ediyordu).
|
Hasan Basri Çantay
Vaktaki İbrahimden o korku gitdi, kendisine bir de müjde geldi. (Şimdi o) Lut kavmi hakkında (adeta) bizimle mücadele ediyordu). |
|
Hud 74. Ayet
74. Ayet
İbni Kesir
İbrahim'in korkusu geçipte müjde kendisine ulaşınca; Lut kavmi hakkında bizimle tartışmaya girişti.
|
İbni Kesir
İbrahim'in korkusu geçipte müjde kendisine ulaşınca; Lut kavmi hakkında bizimle tartışmaya girişti. |
|
Hud 74. Ayet
74. Ayet
Muhammed Esed
Böylece İbrahim'in korkusu geçtikten ve kendisine (sözü geçen) müjde verildikten sonra Lut kavmi hakkında Bize yakarmaya başladı;
|
Muhammed Esed
Böylece İbrahim'in korkusu geçtikten ve kendisine (sözü geçen) müjde verildikten sonra Lut kavmi hakkında Bize yakarmaya başladı; |
|
Hud 74. Ayet
74. Ayet
Şaban Piriş
İbrahim'in korkusu geçip, müjdeyi de alınca Lut halkı hakkında bizimle tartışmaya başladı.
|
Şaban Piriş
İbrahim'in korkusu geçip, müjdeyi de alınca Lut halkı hakkında bizimle tartışmaya başladı. |
|
Hud 74. Ayet
74. Ayet
Suat Yıldırım
(74-75) Vaktaki İbrahim'in kalbinden korku geçip gitti ve ona müjde geldi, hemen tuttu Lut'un halkı hakkında bizimle mücadeleye başladı. Çünkü İbrahim çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve kendisini Allah'a teslim eden bir kuldu.
|
Suat Yıldırım
(74-75) Vaktaki İbrahim'in kalbinden korku geçip gitti ve ona müjde geldi, hemen tuttu Lut'un halkı hakkında bizimle mücadeleye başladı. Çünkü İbrahim çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve kendisini Allah'a teslim eden bir kuldu. |
|
Hud 74. Ayet
74. Ayet
Süleyman Ateş
İbrahim'den korku gidip kendisine sevinç gelince, Lut kavmi hakkında bizimle tartışmağa başladı (onlardan azabı kaldırmamızı veya hafifletmemizi rica ediyordu).
|
Süleyman Ateş
İbrahim'den korku gidip kendisine sevinç gelince, Lut kavmi hakkında bizimle tartışmağa başladı (onlardan azabı kaldırmamızı veya hafifletmemizi rica ediyordu). |
|
Hud 74. Ayet
74. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İbrahim'den korku gidip yerine müjde gelince, Lut kavmi hakkında bizimle tartışır oldu.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İbrahim'den korku gidip yerine müjde gelince, Lut kavmi hakkında bizimle tartışır oldu. |
|
Hud 74. Ayet
74. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Sonunda İbrahim'in endişesi geçip de müjde kendisine ulaşınca, (bu kez de) Lut kavmi konusunda bize ısrarla yalvarmaya başladı;
|
Mustafa İslamoğlu
Sonunda İbrahim'in endişesi geçip de müjde kendisine ulaşınca, (bu kez de) Lut kavmi konusunda bize ısrarla yalvarmaya başladı; |
|
Hud 74. Ayet
74. Ayet
Rashad Khalifa
When Abraham's fear subsided, and the good news was delivered to him, he proceeded to argue with us on behalf of Lot's people.
|
Rashad Khalifa
When Abraham's fear subsided, and the good news was delivered to him, he proceeded to argue with us on behalf of Lot's people. |
|
Hud 74. Ayet
74. Ayet
The Monotheist Group
So when the shock left Abraham, and the good news was delivered to him, he began to argue with Us for the people of Lot.
|
The Monotheist Group
So when the shock left Abraham, and the good news was delivered to him, he began to argue with Us for the people of Lot. |
|
Hud 74. Ayet
74. Ayet
Edip-Layth
So when the shock left Abraham, and the good news was delivered to him, he began to argue with Us for the people of Lot.
|
Edip-Layth
So when the shock left Abraham, and the good news was delivered to him, he began to argue with Us for the people of Lot. |
|
Hud 74. Ayet
74. Ayet
Ali Rıza Safa
İbrahim'in korkusu geçtikten ve Ona sevinçli haber verildikten sonra, Lut toplumu hakkında Bizimle tartışmaya başladı.[160]
|
Ali Rıza Safa
İbrahim'in korkusu geçtikten ve Ona sevinçli haber verildikten sonra, Lut toplumu hakkında Bizimle tartışmaya başladı.[160] |
|
Hud 74. Ayet
74. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İbrahim'in korkusu geçip kendisine o müjde de gelince, Lut halkı hakkında bizimle tartışmaya girdi.
|
Süleymaniye Vakfı
İbrahim'in korkusu geçip kendisine o müjde de gelince, Lut halkı hakkında bizimle tartışmaya girdi. |
|
Hud 74. Ayet
74. Ayet
Edip Yüksel
İbrahim'den korku gidip kendisine bu müjde verilince Lut halkı hakkında bizimle tartışmaya başladı.
|
Edip Yüksel
İbrahim'den korku gidip kendisine bu müjde verilince Lut halkı hakkında bizimle tartışmaya başladı. |
|
Hud 74. Ayet
74. Ayet
Erhan Aktaş
İbrahim'in korkusu geçip, bu müjde kendisine verilince, Lut'un halkı hakkında bizimle[1] tartışmaya başladı.[2]
|
Erhan Aktaş
İbrahim'in korkusu geçip, bu müjde kendisine verilince, Lut'un halkı hakkında bizimle[1] tartışmaya başladı.[2] |
|
Hud 74. Ayet
74. Ayet
Mehmet Okuyan
İbrahim'den korku gidip kendisine müjde gelince, Lut kavmi hakkında (âdeta) bizimle mücadeleye başlamıştı.[1]
|
Mehmet Okuyan
İbrahim'den korku gidip kendisine müjde gelince, Lut kavmi hakkında (âdeta) bizimle mücadeleye başlamıştı.[1] |
|
Hud 75. Ayet
75. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki İbrahim, yumuşak ve hassas kalpli, Rabbine dönük olan biriydi.
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki İbrahim, yumuşak ve hassas kalpli, Rabbine dönük olan biriydi. |
|
Hud 75. Ayet
75. Ayet
Ali Bulaç
Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Allah'a) yönelen biriydi.
|
Ali Bulaç
Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Allah'a) yönelen biriydi. |
|
Hud 75. Ayet
75. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İbrahim cidden yumuşak huylu, duygusal, kendini Allah'a vermiş biri idi.
|
Bayraktar Bayraklı
İbrahim cidden yumuşak huylu, duygusal, kendini Allah'a vermiş biri idi. |
|
|
Diyanet İşleri
Çünkü İbrahim çok içli ve Allah'a yönelen bir kimseydi. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
çünkü İbrahim, çok halimdir, yanıktır, ilticakardır |
|
Hud 75. Ayet
75. Ayet
Gültekin Onan
Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Tanrı'ya) yönelen biriydi.
|
Gültekin Onan
Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Tanrı'ya) yönelen biriydi. |
|
Hud 75. Ayet
75. Ayet
Hasan Basri Çantay
Çünkü İbrahim cidden yumuşak huylu, yüreği yanık, kendisini tamamen Allaha vermiş biri idi.
|
Hasan Basri Çantay
Çünkü İbrahim cidden yumuşak huylu, yüreği yanık, kendisini tamamen Allaha vermiş biri idi. |
|
Hud 75. Ayet
75. Ayet
İbni Kesir
Doğrusu İbrahim; yumuşak huylu, çok içli ve kendisini Allah'a vermiş bir kimseydi.
|
İbni Kesir
Doğrusu İbrahim; yumuşak huylu, çok içli ve kendisini Allah'a vermiş bir kimseydi. |
|
Hud 75. Ayet
75. Ayet
Muhammed Esed
çünkü, İbrahim ince ruhlu, yumuşak başlı, çok içli, merhametli ve dönüp dönüp Rabbine yönelmek, O'na yakın olmak isteyen biriydi.
|
Muhammed Esed
çünkü, İbrahim ince ruhlu, yumuşak başlı, çok içli, merhametli ve dönüp dönüp Rabbine yönelmek, O'na yakın olmak isteyen biriydi. |
|
Hud 75. Ayet
75. Ayet
Şaban Piriş
Çünkü İbrahim, çok yumuşak ve yufka yürekliydi, kendisini Allah'a vermişti.
|
Şaban Piriş
Çünkü İbrahim, çok yumuşak ve yufka yürekliydi, kendisini Allah'a vermişti. |
|
Hud 75. Ayet
75. Ayet
Suat Yıldırım
(74-75) Vaktaki İbrahim'in kalbinden korku geçip gitti ve ona müjde geldi, hemen tuttu Lut'un halkı hakkında bizimle mücadeleye başladı. Çünkü İbrahim çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve kendisini Allah'a teslim eden bir kuldu.
|
Suat Yıldırım
(74-75) Vaktaki İbrahim'in kalbinden korku geçip gitti ve ona müjde geldi, hemen tuttu Lut'un halkı hakkında bizimle mücadeleye başladı. Çünkü İbrahim çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve kendisini Allah'a teslim eden bir kuldu. |
|
Hud 75. Ayet
75. Ayet
Süleyman Ateş
Çünkü İbrahim, gerçekten halimdir, içlidir, (Allah'a) yüz tutup yalvarandır.
|
Süleyman Ateş
Çünkü İbrahim, gerçekten halimdir, içlidir, (Allah'a) yüz tutup yalvarandır. |
|
Hud 75. Ayet
75. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İbrahim, gerçekten yufka yürekli bir insandı; herkes için ah eder, içini çekerdi, yalvarıp yakarırdı.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İbrahim, gerçekten yufka yürekli bir insandı; herkes için ah eder, içini çekerdi, yalvarıp yakarırdı. |
|
Hud 75. Ayet
75. Ayet
Mustafa İslamoğlu
çünkü İbrahim, hep yanık bir yürekle ah edip Allah'a iltica eden biriydi.
|
Mustafa İslamoğlu
çünkü İbrahim, hep yanık bir yürekle ah edip Allah'a iltica eden biriydi. |
|
|
Rashad Khalifa
Indeed, Abraham was clement, extremely kind, and obedient. |
|
|
The Monotheist Group
Abraham was compassionate, kind, obedient. |
|
|
Edip-Layth
Abraham was compassionate, kind. |
|
Hud 75. Ayet
75. Ayet
Ali Rıza Safa
Aslında, İbrahim, hoşgörülü, duygulu ve içtenlikle yönelen birisiydi.
|
Ali Rıza Safa
Aslında, İbrahim, hoşgörülü, duygulu ve içtenlikle yönelen birisiydi. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
İbrahim pek yumuşak, bağrı yanık ve ısrarcıydı. |
|
Hud 75. Ayet
75. Ayet
Edip Yüksel
Doğrusu, İbrahim çok yumuşak, çok duygulu ve sürekli yönelen biriydi.
|
Edip Yüksel
Doğrusu, İbrahim çok yumuşak, çok duygulu ve sürekli yönelen biriydi. |
|
Hud 75. Ayet
75. Ayet
Erhan Aktaş
Çünkü İbrahim, çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve Allah'a gönülden yönelen bir kimseydi.
|
Erhan Aktaş
Çünkü İbrahim, çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve Allah'a gönülden yönelen bir kimseydi. |
|
Hud 75. Ayet
75. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki İbrahim, çok hoşgörülü, çok yufka yürekli, (Allah'a) yönelmiş (biriydi).
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki İbrahim, çok hoşgörülü, çok yufka yürekli, (Allah'a) yönelmiş (biriydi). |
|
Hud 76. Ayet
76. Ayet
Ahmed Hulusi
(Melekler): "Ya İbrahim! Tartışmaktan vazgeç! Rabbinin hükmü kesin gelmiştir! Muhakkak ki onlara reddolunmayacak bir azap ulaşacaktır!"
|
Ahmed Hulusi
(Melekler): "Ya İbrahim! Tartışmaktan vazgeç! Rabbinin hükmü kesin gelmiştir! Muhakkak ki onlara reddolunmayacak bir azap ulaşacaktır!" |
|
Hud 76. Ayet
76. Ayet
Ali Bulaç
"Ey İbrahim, bundan vazgeç. Çünkü gerçek şu ki, Rabbinin emri gelmiştir ve gerçekten onlara geri çevrilmeyecek bir azab gelmiştir."
|
Ali Bulaç
"Ey İbrahim, bundan vazgeç. Çünkü gerçek şu ki, Rabbinin emri gelmiştir ve gerçekten onlara geri çevrilmeyecek bir azab gelmiştir." |
|
Hud 76. Ayet
76. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Çünkü Rabbinin emri gelmiştir. Onlara, geri çevrilemeyecek bir azap kesinlikle gelecektir!"
|
Bayraktar Bayraklı
"Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Çünkü Rabbinin emri gelmiştir. Onlara, geri çevrilemeyecek bir azap kesinlikle gelecektir!" |
|
Hud 76. Ayet
76. Ayet
Diyanet İşleri
Elçilerimiz, "Ey İbrahim bundan vazgeç! Çünkü Rabbinin emri kesin olarak gelmiştir. Şüphesiz onlara geri döndürülemeyecek bir azap gelecektir" dediler.
|
Diyanet İşleri
Elçilerimiz, "Ey İbrahim bundan vazgeç! Çünkü Rabbinin emri kesin olarak gelmiştir. Şüphesiz onlara geri döndürülemeyecek bir azap gelecektir" dediler. |
|
Hud 76. Ayet
76. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya İbrahim, bundan vazgeç, çünkü rabbının emri geldi ve her halde onlara reddi gayri kabil bir azab gelecektir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya İbrahim, bundan vazgeç, çünkü rabbının emri geldi ve her halde onlara reddi gayri kabil bir azab gelecektir |
|
Hud 76. Ayet
76. Ayet
Gültekin Onan
"Ey İbrahim, bundan vazgeç. Çünkü gerçek şu ki, rabbinin buyruğu gelmiştir ve gerçekten onlara geri çevrilmeyecek bir azab gelmiştir."
|
Gültekin Onan
"Ey İbrahim, bundan vazgeç. Çünkü gerçek şu ki, rabbinin buyruğu gelmiştir ve gerçekten onlara geri çevrilmeyecek bir azab gelmiştir." |
|
Hud 76. Ayet
76. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Ey İbrahim, (dediler), bundan (bu mücadeleden) vaz geç. Zira hakıykat şudur: Rabbinin emri gelmişdir. Onlara muhakkak reddolunamıyacak bir azab gelib çatıcıdır",
|
Hasan Basri Çantay
"Ey İbrahim, (dediler), bundan (bu mücadeleden) vaz geç. Zira hakıykat şudur: Rabbinin emri gelmişdir. Onlara muhakkak reddolunamıyacak bir azab gelib çatıcıdır", |
|
Hud 76. Ayet
76. Ayet
İbni Kesir
Ey İbrahim; bundan vazgeç, zira Rabbının fermanı gelmiştir. Onlara muhakkak geri çevirilmeyecek bir azab gelmektedir.
|
İbni Kesir
Ey İbrahim; bundan vazgeç, zira Rabbının fermanı gelmiştir. Onlara muhakkak geri çevirilmeyecek bir azab gelmektedir. |
|
Hud 76. Ayet
76. Ayet
Muhammed Esed
(Elçiler:) "Ey İbrahim, vazgeç bu yakarıdan!" dediler, "Rabbinin hükmü bir kere gelmiş bulunuyor: artık onlara geri çevrilmez bir azap vaki olacak!"
|
Muhammed Esed
(Elçiler:) "Ey İbrahim, vazgeç bu yakarıdan!" dediler, "Rabbinin hükmü bir kere gelmiş bulunuyor: artık onlara geri çevrilmez bir azap vaki olacak!" |
|
Hud 76. Ayet
76. Ayet
Şaban Piriş
-Ey İbrahim, bundan vazgeç. Şüphesiz Rabbinin emri gelmiştir. Ve onlara kesinlikle geri çevrilemeyecek bir azap gelmektedir, dediler.
|
Şaban Piriş
-Ey İbrahim, bundan vazgeç. Şüphesiz Rabbinin emri gelmiştir. Ve onlara kesinlikle geri çevrilemeyecek bir azap gelmektedir, dediler. |
|
Hud 76. Ayet
76. Ayet
Suat Yıldırım
"İbrahim! Vazgeç sen bu işten. İşte Rabbinin helak emri gelip çattı ve hiç şüphe yok ki onlara, geri çeviremeyecekleri bir azap geliyor."
|
Suat Yıldırım
"İbrahim! Vazgeç sen bu işten. İşte Rabbinin helak emri gelip çattı ve hiç şüphe yok ki onlara, geri çeviremeyecekleri bir azap geliyor." |
|
Hud 76. Ayet
76. Ayet
Süleyman Ateş
(Melekler): "Ey İbrahim, dediler, bundan vazgeç (boşuna uğraşma). Zira Rabbinin emri gelmiştir. Mutlaka onlara, geri çevrilmez azab gelecektir!"
|
Süleyman Ateş
(Melekler): "Ey İbrahim, dediler, bundan vazgeç (boşuna uğraşma). Zira Rabbinin emri gelmiştir. Mutlaka onlara, geri çevrilmez azab gelecektir!" |
|
Hud 76. Ayet
76. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey İbrahim! Bu halinden vazgeç. Rabbinin emri gelmiştir. Geri çevrilemez bir azap onların enselerine binecektir."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey İbrahim! Bu halinden vazgeç. Rabbinin emri gelmiştir. Geri çevrilemez bir azap onların enselerine binecektir." |
|
Hud 76. Ayet
76. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Elçilerimiz): "Ey İbrahim, bundan vazgeç! Gerçek şu ki, Rabbinin kesin talimatı gelmiştir: artık onlar geri dönülmez bir cezaya çarptırıldılar!" dedi.
|
Mustafa İslamoğlu
(Elçilerimiz): "Ey İbrahim, bundan vazgeç! Gerçek şu ki, Rabbinin kesin talimatı gelmiştir: artık onlar geri dönülmez bir cezaya çarptırıldılar!" dedi. |
|
Hud 76. Ayet
76. Ayet
Rashad Khalifa
"O Abraham, refrain from this. Your Lord's judgment has been issued; they have incurred unavoidable retribution."
|
Rashad Khalifa
"O Abraham, refrain from this. Your Lord's judgment has been issued; they have incurred unavoidable retribution." |
|
Hud 76. Ayet
76. Ayet
The Monotheist Group
"O Abraham, turn away from this. The command of your Lord has been passed, and a retribution that will not be turned back is coming for them."
|
The Monotheist Group
"O Abraham, turn away from this. The command of your Lord has been passed, and a retribution that will not be turned back is coming for them." |
|
Hud 76. Ayet
76. Ayet
Edip-Layth
O Abraham, turn away from this. Your Lord's command has come, and a retribution that will not be turned back is coming for them.
|
Edip-Layth
O Abraham, turn away from this. Your Lord's command has come, and a retribution that will not be turned back is coming for them. |
|
Hud 76. Ayet
76. Ayet
Ali Rıza Safa
"Ey İbrahim; buna son ver! Kuşkusuz, Efendinin buyruğu gelmiştir. Aslında, onlara, geri çevrilemeyecek bir ceza gelecektir!"
|
Ali Rıza Safa
"Ey İbrahim; buna son ver! Kuşkusuz, Efendinin buyruğu gelmiştir. Aslında, onlara, geri çevrilemeyecek bir ceza gelecektir!" |
|
Hud 76. Ayet
76. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "İbrahim! Vazgeç bu işten. Rabbinin emri çıktı bir kere. Onlara engellenemez bir azap gelecektir."
|
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "İbrahim! Vazgeç bu işten. Rabbinin emri çıktı bir kere. Onlara engellenemez bir azap gelecektir." |
|
Hud 76. Ayet
76. Ayet
Edip Yüksel
"Bundan vazgeç İbrahim. Efendinin emri gelmiş bulunuyor; onlar önlenemez bir azaba mahkûm olmuşlardır."
|
Edip Yüksel
"Bundan vazgeç İbrahim. Efendinin emri gelmiş bulunuyor; onlar önlenemez bir azaba mahkûm olmuşlardır." |
|
Hud 76. Ayet
76. Ayet
Erhan Aktaş
Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Çünkü Rabb'inin takdiri kesindir. Onlara gelecek azap engellenemez.
|
Erhan Aktaş
Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Çünkü Rabb'inin takdiri kesindir. Onlara gelecek azap engellenemez. |
|
Hud 76. Ayet
76. Ayet
Mehmet Okuyan
(Melekler) şöyle demişlerdi: "Ey İbrahim! Bundan vazgeç! Çünkü Rabbinin (azap) emri elbette gelmiştir. Şüphesiz ki onlara geri döndürülemez bir azap gelecektir!"
|
Mehmet Okuyan
(Melekler) şöyle demişlerdi: "Ey İbrahim! Bundan vazgeç! Çünkü Rabbinin (azap) emri elbette gelmiştir. Şüphesiz ki onlara geri döndürülemez bir azap gelecektir!" |
|
Hud 77. Ayet
77. Ayet
Ahmed Hulusi
Rasullerimiz Lut'a geldikleri vakit, (onlar yüzünden) kendini kötü hissetti; (onları koruyamayacağı endişesiyle) içi daraldı ve: "Bu zor bir gündür" dedi.
|
Ahmed Hulusi
Rasullerimiz Lut'a geldikleri vakit, (onlar yüzünden) kendini kötü hissetti; (onları koruyamayacağı endişesiyle) içi daraldı ve: "Bu zor bir gündür" dedi. |
|
Hud 77. Ayet
77. Ayet
Ali Bulaç
Elçilerimiz Lut'a geldiği zaman, onlardan dolayı kaygılandı, göğsünü bir sıkıntı bastı ve: "Bu, zorlu bir gün" dedi.
|
Ali Bulaç
Elçilerimiz Lut'a geldiği zaman, onlardan dolayı kaygılandı, göğsünü bir sıkıntı bastı ve: "Bu, zorlu bir gün" dedi. |
|
Hud 77. Ayet
77. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Elçilerimiz/melekler, Lut'a gelince, Lut onların yüzünden üzüldü ve onlardan dolayı içi daraldı da, "Bu, çetin bir gündür" dedi.
|
Bayraktar Bayraklı
Elçilerimiz/melekler, Lut'a gelince, Lut onların yüzünden üzüldü ve onlardan dolayı içi daraldı da, "Bu, çetin bir gündür" dedi. |
|
Hud 77. Ayet
77. Ayet
Diyanet İşleri
Elçilerimiz Lut'a gelince onların yüzünden üzüldü, göğsü daraldı ve "Bu çok zor bir gün" dedi.
|
Diyanet İşleri
Elçilerimiz Lut'a gelince onların yüzünden üzüldü, göğsü daraldı ve "Bu çok zor bir gün" dedi. |
|
Hud 77. Ayet
77. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Vakta ki Resullerimiz Luta vardılar onların yüzünden fenalaştı, eli ayağı dolaştı, bu çok müşkil bir gün dedi
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Vakta ki Resullerimiz Luta vardılar onların yüzünden fenalaştı, eli ayağı dolaştı, bu çok müşkil bir gün dedi |
|
Hud 77. Ayet
77. Ayet
Gültekin Onan
Elçilerimiz Lut'a geldiği zaman, onlardan dolayı kaygılandı, göğsünü bir sıkıntı bastı ve: "Bu, zorlu bir gün" dedi.
|
Gültekin Onan
Elçilerimiz Lut'a geldiği zaman, onlardan dolayı kaygılandı, göğsünü bir sıkıntı bastı ve: "Bu, zorlu bir gün" dedi. |
|
Hud 77. Ayet
77. Ayet
Hasan Basri Çantay
Vaktaki elçilerimiz Luta geldi. O, bunlar yüzünden kaygıya düşdü, bunlar yüzünden göğsü daraldı ve: "Bu çetin bir gündür" dedi.
|
Hasan Basri Çantay
Vaktaki elçilerimiz Luta geldi. O, bunlar yüzünden kaygıya düşdü, bunlar yüzünden göğsü daraldı ve: "Bu çetin bir gündür" dedi. |
|
Hud 77. Ayet
77. Ayet
İbni Kesir
Elçilerimiz Lut'a gelince; onların gelmelerinden endişeye düştü, çok sıkıldı ve: İşte bu çok çetin bir gündür, dedi.
|
İbni Kesir
Elçilerimiz Lut'a gelince; onların gelmelerinden endişeye düştü, çok sıkıldı ve: İşte bu çok çetin bir gündür, dedi. |
|
Hud 77. Ayet
77. Ayet
Muhammed Esed
Ve elçilerimiz, Lut'a geldiğinde, kendilerini koruyacak gücü olmadığını görerek onlar hesabına derin bir kaygı duydu ve "Zor bir gün, bu!" diye belirtti, (kaygısını).
|
Muhammed Esed
Ve elçilerimiz, Lut'a geldiğinde, kendilerini koruyacak gücü olmadığını görerek onlar hesabına derin bir kaygı duydu ve "Zor bir gün, bu!" diye belirtti, (kaygısını). |
|
Hud 77. Ayet
77. Ayet
Şaban Piriş
Elçilerimiz, Lut'a gelince endişelendi. Onları korumaktan aciz olduğu için sıkıntı bastı ve "Zorlu bir gün." dedi.
|
Şaban Piriş
Elçilerimiz, Lut'a gelince endişelendi. Onları korumaktan aciz olduğu için sıkıntı bastı ve "Zorlu bir gün." dedi. |
|
Hud 77. Ayet
77. Ayet
Suat Yıldırım
O elçilerimiz Lut'a gelince o fena halde sıkıldı, onlar yüzünden göğsü daraldı ve:"Gerçekten bu gün pek çetin bir gün!" dedi.
|
Suat Yıldırım
O elçilerimiz Lut'a gelince o fena halde sıkıldı, onlar yüzünden göğsü daraldı ve:"Gerçekten bu gün pek çetin bir gün!" dedi. |
|
Hud 77. Ayet
77. Ayet
Süleyman Ateş
Elçilerimiz Lut'a gelince onlar yüzünden kaygılandı. onlar için arşını daraldı (ne yapacağını şaşırdı): "Bu, çetin bir gündür!" dedi.
|
Süleyman Ateş
Elçilerimiz Lut'a gelince onlar yüzünden kaygılandı. onlar için arşını daraldı (ne yapacağını şaşırdı): "Bu, çetin bir gündür!" dedi. |
|
Hud 77. Ayet
77. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Elçilerimiz Lut'a geldiğinde onlar için kaygılanmış, göğsü daralmış da şöyle demişti: "Bu, zorlu bir gün!"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Elçilerimiz Lut'a geldiğinde onlar için kaygılanmış, göğsü daralmış da şöyle demişti: "Bu, zorlu bir gün!" |
|
Hud 77. Ayet
77. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve elçilerimiz Lut'a gelince, onları korumaya güç yetiremeyeceğini düşünerek derin bir endişeye kapıldı ve "Bugün belalı bir gün olacak!" dedi.
|
Mustafa İslamoğlu
Ve elçilerimiz Lut'a gelince, onları korumaya güç yetiremeyeceğini düşünerek derin bir endişeye kapıldı ve "Bugün belalı bir gün olacak!" dedi. |
|
Hud 77. Ayet
77. Ayet
Rashad Khalifa
When our messengers went to Lot, they were mistreated, and he was embarrassed by their presence. He said, "This is a difficult day."
|
Rashad Khalifa
When our messengers went to Lot, they were mistreated, and he was embarrassed by their presence. He said, "This is a difficult day." |
|
Hud 77. Ayet
77. Ayet
The Monotheist Group
And when Our messengers came to Lot, he was grieved by them and he felt discomfort for them and he said: "This is a distressful day."
|
The Monotheist Group
And when Our messengers came to Lot, he was grieved by them and he felt discomfort for them and he said: "This is a distressful day." |
|
Hud 77. Ayet
77. Ayet
Edip-Layth
When Our messengers came to Lot, he was grieved on their account and he felt discomfort for them and said, "This is a distressful day."
|
Edip-Layth
When Our messengers came to Lot, he was grieved on their account and he felt discomfort for them and said, "This is a distressful day." |
|
Hud 77. Ayet
77. Ayet
Ali Rıza Safa
Elçilerimiz, Lut'a geldiklerinde, Onlardan dolayı kaygılandı; göğsü daraldı ve şöyle dedi: "İşte bu, zorlu bir gündür!"
|
Ali Rıza Safa
Elçilerimiz, Lut'a geldiklerinde, Onlardan dolayı kaygılandı; göğsü daraldı ve şöyle dedi: "İşte bu, zorlu bir gündür!" |
|
Hud 77. Ayet
77. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Elçilerimiz Lut'un yanına varınca Lut'un canı sıkıldı ve iyice bunaldı. "Ne sıkıcı bir gün!" dedi.
|
Süleymaniye Vakfı
Elçilerimiz Lut'un yanına varınca Lut'un canı sıkıldı ve iyice bunaldı. "Ne sıkıcı bir gün!" dedi. |
|
Hud 77. Ayet
77. Ayet
Edip Yüksel
Elçilerimiz Lut'a gelince, onlara kötü davranıldı. Bu durum canını sıktı ve "Zor bir gün olacak" dedi.
|
Edip Yüksel
Elçilerimiz Lut'a gelince, onlara kötü davranıldı. Bu durum canını sıktı ve "Zor bir gün olacak" dedi. |
|
Hud 77. Ayet
77. Ayet
Erhan Aktaş
Elçilerimiz Lut'a vardıklarında, onların yüzünden fenalaştı. Onlara karşı eli ayağı birbirine dolaştı. "Bu çok zorlu bir gün." dedi.
|
Erhan Aktaş
Elçilerimiz Lut'a vardıklarında, onların yüzünden fenalaştı. Onlara karşı eli ayağı birbirine dolaştı. "Bu çok zorlu bir gün." dedi. |
|
Hud 77. Ayet
77. Ayet
Mehmet Okuyan
Elçilerimiz Lut'a gelince, (Lut) onların yüzünden üzülmüş ve onlardan dolayı içi daralmıştı da "Bu, zor bir gündür." demişti.
|
Mehmet Okuyan
Elçilerimiz Lut'a gelince, (Lut) onların yüzünden üzülmüş ve onlardan dolayı içi daralmıştı da "Bu, zor bir gündür." demişti. |
|
Hud 78. Ayet
78. Ayet
Ahmed Hulusi
(Lut'un) halkı, arzulu bir şekilde koşarak Ona geldiler... Ki daha önce de o kötülükleri yapıyorlardı... (Lut) dedi ki: "Ey halkım... İşte şunlar kızlarımdır... Onlar sizin için daha temizdir... Allah'tan çekinin ve misafirim arasında beni rezil etmeyin... Sizden aklı başında biri yok mu?"
|
Ahmed Hulusi
(Lut'un) halkı, arzulu bir şekilde koşarak Ona geldiler... Ki daha önce de o kötülükleri yapıyorlardı... (Lut) dedi ki: "Ey halkım... İşte şunlar kızlarımdır... Onlar sizin için daha temizdir... Allah'tan çekinin ve misafirim arasında beni rezil etmeyin... Sizden aklı başında biri yok mu?" |
|
Hud 78. Ayet
78. Ayet
Ali Bulaç
Kavmi ona doğru koşarak geldi; onlar daha önceden kötülükler işlemekteydiler. "Ey kavmim" dedi. "İşte benim kızlarım, bunlar sizler için daha temizdir. Artık Allah'tan korkun ve beni misafirim önünde küçük düşürmeyin. İçinizde hiç aklı başında olan (reşid) bir adam yok mu?"
|
Ali Bulaç
Kavmi ona doğru koşarak geldi; onlar daha önceden kötülükler işlemekteydiler. "Ey kavmim" dedi. "İşte benim kızlarım, bunlar sizler için daha temizdir. Artık Allah'tan korkun ve beni misafirim önünde küçük düşürmeyin. İçinizde hiç aklı başında olan (reşid) bir adam yok mu?" |
|
Hud 78. Ayet
78. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Lut'un kavmi, koşarak onun yanına geldi. Daha önce de o kötü işleri yapmaktaydılar. Lut,"Ey kavmim! İşte şunlar kızlarımdır; sizin için onlar daha temizdir. Allah'tan korkun ve misafirlerimin önünde beni rezil etmeyin! İçinizde aklı başında bir adam yok mu?" dedi.
|
Bayraktar Bayraklı
Lut'un kavmi, koşarak onun yanına geldi. Daha önce de o kötü işleri yapmaktaydılar. Lut,"Ey kavmim! İşte şunlar kızlarımdır; sizin için onlar daha temizdir. Allah'tan korkun ve misafirlerimin önünde beni rezil etmeyin! İçinizde aklı başında bir adam yok mu?" dedi. |
|
Hud 78. Ayet
78. Ayet
Diyanet İşleri
Kavmi, (konuklarıyla çirkin ilişkide bulunmak üzere) ona doğru koşa koşa geldiler. Zaten onlar önceden de bu tür çirkin işleri yapıyorlardı. Lut, dedi ki: "Ey Kavmim! İşte kızlarım. Onlar(la nikahlanmanız) sizin için daha temizdir. Allah'a karşı gelmekten sakının ve konuklarıma karşı beni rezil etmeyin. İçinizde hiç aklı başında bir adam yok mu?"
|
Diyanet İşleri
Kavmi, (konuklarıyla çirkin ilişkide bulunmak üzere) ona doğru koşa koşa geldiler. Zaten onlar önceden de bu tür çirkin işleri yapıyorlardı. Lut, dedi ki: "Ey Kavmim! İşte kızlarım. Onlar(la nikahlanmanız) sizin için daha temizdir. Allah'a karşı gelmekten sakının ve konuklarıma karşı beni rezil etmeyin. İçinizde hiç aklı başında bir adam yok mu?" |
|
Hud 78. Ayet
78. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Kavmi ona zıpır zıpır koşup gelmişlerdi ve bundan evvel kötü kötü fi'ıller yapıyorlardı, ey kavmim! Dedi, daha şunlar kızlarım, onlar sizin için daha temiz, artık Allahdan korkun, beni müsafirlerim hakkında rusvay etmeyin, hiç içinizde aklı başında bir adem yok mu?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Kavmi ona zıpır zıpır koşup gelmişlerdi ve bundan evvel kötü kötü fi'ıller yapıyorlardı, ey kavmim! Dedi, daha şunlar kızlarım, onlar sizin için daha temiz, artık Allahdan korkun, beni müsafirlerim hakkında rusvay etmeyin, hiç içinizde aklı başında bir adem yok mu? |
|
Hud 78. Ayet
78. Ayet
Gültekin Onan
Kavmi ona doğru koşarak geldi; onlar daha önceden kötülükler işlemekteydiler. "Ey kavmim" dedi. "İşte benim kızlarım, bunlar sizler için daha temizdir. Artık Tanrı'dan korkun ve beni misafirim önünde küçük düşürmeyin. İçinizde hiç aklı başında olan (reşid) bir adam yok mu?"
|
Gültekin Onan
Kavmi ona doğru koşarak geldi; onlar daha önceden kötülükler işlemekteydiler. "Ey kavmim" dedi. "İşte benim kızlarım, bunlar sizler için daha temizdir. Artık Tanrı'dan korkun ve beni misafirim önünde küçük düşürmeyin. İçinizde hiç aklı başında olan (reşid) bir adam yok mu?" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.