Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hud 96. Ayet
96. Ayet
Ahmed Hulusi
Andolsun ki biz, Musa'yı işaretlerimiz olarak ve apaçık delille irsal ettik...
|
Ahmed Hulusi
Andolsun ki biz, Musa'yı işaretlerimiz olarak ve apaçık delille irsal ettik... |
|
Hud 96. Ayet
96. Ayet
Ali Bulaç
Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.
|
Ali Bulaç
Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik. |
|
Hud 96. Ayet
96. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir kanıtla Firavun'a ve ileri gelenlerine gönderdik. Ama onlar Firavun'un emrine uydular. Oysa Firavun'un emri, akla uygun değildi.
|
Bayraktar Bayraklı
- Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir kanıtla Firavun'a ve ileri gelenlerine gönderdik. Ama onlar Firavun'un emrine uydular. Oysa Firavun'un emri, akla uygun değildi. |
|
Hud 96. Ayet
96. Ayet
Diyanet İşleri
(96-97) Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir mucize ile Firavun'a ve onun ileri gelen adamlarına peygamber gönderdik de ileri gelenler Firavun'un emrine uydular. Halbuki Firavun'un emri doğru değildi.
|
Diyanet İşleri
(96-97) Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir mucize ile Firavun'a ve onun ileri gelen adamlarına peygamber gönderdik de ileri gelenler Firavun'un emrine uydular. Halbuki Firavun'un emri doğru değildi. |
|
Hud 96. Ayet
96. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için Musayı da ayetlerimizle ve bir sultanı mübin ile gönderdik
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için Musayı da ayetlerimizle ve bir sultanı mübin ile gönderdik |
|
Hud 96. Ayet
96. Ayet
Gültekin Onan
Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.
|
Gültekin Onan
Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik. |
|
Hud 96. Ayet
96. Ayet
Hasan Basri Çantay
(96-97) Andolsun ki biz Musayı da Fir'avna ve onun ileri gelenlerine mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle gönderdik de yine onlar Fir'avnın emrine tabi oldular. Halbuki Fir'avn'ın emri hiç de salahiyyetli ve dürüst değildi.
|
Hasan Basri Çantay
(96-97) Andolsun ki biz Musayı da Fir'avna ve onun ileri gelenlerine mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle gönderdik de yine onlar Fir'avnın emrine tabi oldular. Halbuki Fir'avn'ın emri hiç de salahiyyetli ve dürüst değildi. |
|
Hud 96. Ayet
96. Ayet
İbni Kesir
Andolsun ki Musa'yı, ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a ve erkanına gönderdik.
|
İbni Kesir
Andolsun ki Musa'yı, ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a ve erkanına gönderdik. |
|
Hud 96. Ayet
96. Ayet
Muhammed Esed
Ve Gerçek şu ki, Biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle
|
Muhammed Esed
Ve Gerçek şu ki, Biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle |
|
Hud 96. Ayet
96. Ayet
Şaban Piriş
(96-97) Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir belge ile Firavun ve çevresine göndermiştik. Onlar, Firavun'un emrine uydular; oysa Firavun'un buyruğu doğru yola çıkarmazdı.
|
Şaban Piriş
(96-97) Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir belge ile Firavun ve çevresine göndermiştik. Onlar, Firavun'un emrine uydular; oysa Firavun'un buyruğu doğru yola çıkarmazdı. |
|
Hud 96. Ayet
96. Ayet
Suat Yıldırım
(96-97) Musa'yı da ayetlerimizle ve özellikle pek aşikar bir delil ile, Firavun'a ve ileri gelen yardımcılarına Peygamber olarak gönderdik. Ama adamlar tutup Firavun'un emrine tabi oldular. Oysa Firavun'un emri tutarlı ve doğru bir emir değildi.
|
Suat Yıldırım
(96-97) Musa'yı da ayetlerimizle ve özellikle pek aşikar bir delil ile, Firavun'a ve ileri gelen yardımcılarına Peygamber olarak gönderdik. Ama adamlar tutup Firavun'un emrine tabi oldular. Oysa Firavun'un emri tutarlı ve doğru bir emir değildi. |
|
Hud 96. Ayet
96. Ayet
Süleyman Ateş
Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
|
Süleyman Ateş
Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik. |
|
Hud 96. Ayet
96. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, Musa'yı ayetlerimizle ve açık bir kanıtla gönderdik;
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, Musa'yı ayetlerimizle ve açık bir kanıtla gönderdik; |
|
|
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz Musa'yı da, ayetlerimizle ve kesin bir yetkiyle |
|
|
Rashad Khalifa
We sent Moses with our signs and a profound authority. |
|
|
The Monotheist Group
And We sent Moses with Our signs and a clear authority. |
|
|
Edip-Layth
We sent Moses with Our signs and a clear authority. |
|
Hud 96. Ayet
96. Ayet
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla gönderdik.
|
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla gönderdik. |
|
Hud 96. Ayet
96. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Şurası bir gerçek ki Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir delille elçi gönderdik,
|
Süleymaniye Vakfı
Şurası bir gerçek ki Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir delille elçi gönderdik, |
|
|
Edip Yüksel
Musa'yı işaretlerimizle (ayat) ve kesin bir yetkiyle gönderdik; |
|
|
Erhan Aktaş
Ant olsun Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle gönderdik; |
|
Hud 96. Ayet
96. Ayet
Mehmet Okuyan
(96, 97) Yemin olsun ki Musa'yı da ayetlerimizle[1] ve apaçık bir delille Firavun'a ve onun yöneticilerine göndermiştik. Onlar, Firavun'un emrine uymuşlardı. (Oysa) Firavun'un emri asla doğru değildi.
|
Mehmet Okuyan
(96, 97) Yemin olsun ki Musa'yı da ayetlerimizle[1] ve apaçık bir delille Firavun'a ve onun yöneticilerine göndermiştik. Onlar, Firavun'un emrine uymuşlardı. (Oysa) Firavun'un emri asla doğru değildi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.