Mealler

/ Mealler / Liste

Hud Suresi - 90. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Hud 90. Ayet 90. Ayet Ahmed Hulusi "Rabbinizden bağışlanma isteyin, sonra O'na tövbe (rücu) edin... Muhakkak ki Rabbim Rahıym'dir, Vedud'dur. "
Ahmed Hulusi

"Rabbinizden bağışlanma isteyin, sonra O'na tövbe (rücu) edin... Muhakkak ki Rabbim Rahıym'dir, Vedud'dur. "

Hud 90. Ayet 90. Ayet Ali Bulaç "Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir."
Ali Bulaç

"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir."

Hud 90. Ayet 90. Ayet Bayraktar Bayraklı "Rabbinizden bağışlanma dileyiniz; sonra O'na tövbe ediniz. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir; çok sever."
Bayraktar Bayraklı

"Rabbinizden bağışlanma dileyiniz; sonra O'na tövbe ediniz. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir; çok sever."

Hud 90. Ayet 90. Ayet Diyanet İşleri "Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tövbe edin. Şüphesiz Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir."
Diyanet İşleri

"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tövbe edin. Şüphesiz Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir."

Hud 90. Ayet 90. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Rabbınıza istiğfar edin sonra ona tevbe ile rücu' edin, şüphe yok ki rabbim rahimdir, veduddur
Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbınıza istiğfar edin sonra ona tevbe ile rücu' edin, şüphe yok ki rabbim rahimdir, veduddur

Hud 90. Ayet 90. Ayet Gültekin Onan "Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim rabbim, esirgeyendir, sevendir."
Gültekin Onan

"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim rabbim, esirgeyendir, sevendir."

Hud 90. Ayet 90. Ayet Hasan Basri Çantay "Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra Ona tevbe ile rücu edin. Çünkü Rabbim çok esirgeyendir, (mü'minleri) çok sevendir".
Hasan Basri Çantay

"Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra Ona tevbe ile rücu edin. Çünkü Rabbim çok esirgeyendir, (mü'minleri) çok sevendir".

Hud 90. Ayet 90. Ayet İbni Kesir Rabbınızdan mağfiret dileyin, sonra da tevbe edin O'na. Doğrusu benim Rabbım, Rahim'dir, Vedud'dur.
İbni Kesir

Rabbınızdan mağfiret dileyin, sonra da tevbe edin O'na. Doğrusu benim Rabbım, Rahim'dir, Vedud'dur.

Hud 90. Ayet 90. Ayet Muhammed Esed Öyleyse günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin ve sonra da tevbe ve pişmanlık içinde O'na yönelin! Çünkü O acıyıp esirgeyenlerin en yücesi, sevginin kaynağı, gözesidir!"
Muhammed Esed

Öyleyse günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin ve sonra da tevbe ve pişmanlık içinde O'na yönelin! Çünkü O acıyıp esirgeyenlerin en yücesi, sevginin kaynağı, gözesidir!"

Hud 90. Ayet 90. Ayet Şaban Piriş Rabbinizden af dileyin. O'na yönelin, kuşkusuz Rabbim, merhamet eder, çok sever.
Şaban Piriş

Rabbinizden af dileyin. O'na yönelin, kuşkusuz Rabbim, merhamet eder, çok sever.

Hud 90. Ayet 90. Ayet Suat Yıldırım Rabbinizden af ve mağfiret dileyin, sonra günahlarınızdan tövbe edip O'na sığının. O sizi affeder ve korur. Çünkü Rabbim rahimdir, veduddur" (pek merhametlidir, kullarını çok sever).
Suat Yıldırım

Rabbinizden af ve mağfiret dileyin, sonra günahlarınızdan tövbe edip O'na sığının. O sizi affeder ve korur. Çünkü Rabbim rahimdir, veduddur" (pek merhametlidir, kullarını çok sever).

Hud 90. Ayet 90. Ayet Süleyman Ateş "Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin! Doğrusu Rabbim çok esirgeyen, çok sevendir."
Süleyman Ateş

"Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin! Doğrusu Rabbim çok esirgeyen, çok sevendir."

Hud 90. Ayet 90. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Rabbinizden af dileyip O'na yönelin. Rabbim Rahim'dir, rahmeti sınırsızdır; Vedud'dur, çok sevgilidir."
Yaşar Nuri Öztürk

"Rabbinizden af dileyip O'na yönelin. Rabbim Rahim'dir, rahmeti sınırsızdır; Vedud'dur, çok sevgilidir."

Hud 90. Ayet 90. Ayet Mustafa İslamoğlu Haydi, günahlarınız için Rabbinizden af dileyin ve ardından bilinçlerinizi yenileyerek O'na yönelin! Unutmayın ki benim Rabbim çok merhametli davranır: O hem sever hem de sevilmeyi ister!"
Mustafa İslamoğlu

Haydi, günahlarınız için Rabbinizden af dileyin ve ardından bilinçlerinizi yenileyerek O'na yönelin! Unutmayın ki benim Rabbim çok merhametli davranır: O hem sever hem de sevilmeyi ister!"

Hud 90. Ayet 90. Ayet Rashad Khalifa "You shall implore your Lord for forgiveness, then repent to Him. My Lord is Most Merciful, Kind."
Rashad Khalifa

"You shall implore your Lord for forgiveness, then repent to Him. My Lord is Most Merciful, Kind."

Hud 90. Ayet 90. Ayet The Monotheist Group "And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving."
The Monotheist Group

"And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving."

Hud 90. Ayet 90. Ayet Edip-Layth "Seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Compassionate, Loving."
Edip-Layth

"Seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Compassionate, Loving."

Hud 90. Ayet 90. Ayet Ali Rıza Safa "Efendinizden, bağışlanma dileyin. Sonra, pişmanlığınızı O'na gösterin. Kuşkusuz, benim Efendim, Merhametlidir; Kullarını Sevendir!"
Ali Rıza Safa

"Efendinizden, bağışlanma dileyin. Sonra, pişmanlığınızı O'na gösterin. Kuşkusuz, benim Efendim, Merhametlidir; Kullarını Sevendir!"

Hud 90. Ayet 90. Ayet Süleymaniye Vakfı Rabbinizden bağışlanma dileyin de artık O'na yönelin. Çünkü benim Rabbimin ikramı boldur, sevgi doludur."
Süleymaniye Vakfı

Rabbinizden bağışlanma dileyin de artık O'na yönelin. Çünkü benim Rabbimin ikramı boldur, sevgi doludur."

Hud 90. Ayet 90. Ayet Edip Yüksel "Efendinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tövbe edin. Kuşkusuz Efendim Rahimdir, Sevendir."
Edip Yüksel

"Efendinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tövbe edin. Kuşkusuz Efendim Rahimdir, Sevendir."

Hud 90. Ayet 90. Ayet Erhan Aktaş Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Sonra O'na tevbe[1] edin! Rabb'imin, Rahmeti Kesintisiz'dir, Çok Seven'dir.
Erhan Aktaş

Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Sonra O'na tevbe[1] edin! Rabb'imin, Rahmeti Kesintisiz'dir, Çok Seven'dir.

Dip Notlar
Hud 90. Ayet 90. Ayet Mehmet Okuyan Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O'na tevbe edin (yönelin)![1] Şüphesiz ki Rabbim çok merhametlidir; (müminleri) çok sevendir."
Mehmet Okuyan

Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O'na tevbe edin (yönelin)![1] Şüphesiz ki Rabbim çok merhametlidir; (müminleri) çok sevendir."

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image