Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hud 90. Ayet
90. Ayet
Ahmed Hulusi
"Rabbinizden bağışlanma isteyin, sonra O'na tövbe (rücu) edin... Muhakkak ki Rabbim Rahıym'dir, Vedud'dur. "
|
Ahmed Hulusi
"Rabbinizden bağışlanma isteyin, sonra O'na tövbe (rücu) edin... Muhakkak ki Rabbim Rahıym'dir, Vedud'dur. " |
|
Hud 90. Ayet
90. Ayet
Ali Bulaç
"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir."
|
Ali Bulaç
"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir." |
|
Hud 90. Ayet
90. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Rabbinizden bağışlanma dileyiniz; sonra O'na tövbe ediniz. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir; çok sever."
|
Bayraktar Bayraklı
"Rabbinizden bağışlanma dileyiniz; sonra O'na tövbe ediniz. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir; çok sever." |
|
Hud 90. Ayet
90. Ayet
Diyanet İşleri
"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tövbe edin. Şüphesiz Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir."
|
Diyanet İşleri
"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tövbe edin. Şüphesiz Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir." |
|
Hud 90. Ayet
90. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbınıza istiğfar edin sonra ona tevbe ile rücu' edin, şüphe yok ki rabbim rahimdir, veduddur
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbınıza istiğfar edin sonra ona tevbe ile rücu' edin, şüphe yok ki rabbim rahimdir, veduddur |
|
Hud 90. Ayet
90. Ayet
Gültekin Onan
"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim rabbim, esirgeyendir, sevendir."
|
Gültekin Onan
"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim rabbim, esirgeyendir, sevendir." |
|
Hud 90. Ayet
90. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra Ona tevbe ile rücu edin. Çünkü Rabbim çok esirgeyendir, (mü'minleri) çok sevendir".
|
Hasan Basri Çantay
"Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra Ona tevbe ile rücu edin. Çünkü Rabbim çok esirgeyendir, (mü'minleri) çok sevendir". |
|
Hud 90. Ayet
90. Ayet
İbni Kesir
Rabbınızdan mağfiret dileyin, sonra da tevbe edin O'na. Doğrusu benim Rabbım, Rahim'dir, Vedud'dur.
|
İbni Kesir
Rabbınızdan mağfiret dileyin, sonra da tevbe edin O'na. Doğrusu benim Rabbım, Rahim'dir, Vedud'dur. |
|
Hud 90. Ayet
90. Ayet
Muhammed Esed
Öyleyse günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin ve sonra da tevbe ve pişmanlık içinde O'na yönelin! Çünkü O acıyıp esirgeyenlerin en yücesi, sevginin kaynağı, gözesidir!"
|
Muhammed Esed
Öyleyse günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin ve sonra da tevbe ve pişmanlık içinde O'na yönelin! Çünkü O acıyıp esirgeyenlerin en yücesi, sevginin kaynağı, gözesidir!" |
|
Hud 90. Ayet
90. Ayet
Şaban Piriş
Rabbinizden af dileyin. O'na yönelin, kuşkusuz Rabbim, merhamet eder, çok sever.
|
Şaban Piriş
Rabbinizden af dileyin. O'na yönelin, kuşkusuz Rabbim, merhamet eder, çok sever. |
|
Hud 90. Ayet
90. Ayet
Suat Yıldırım
Rabbinizden af ve mağfiret dileyin, sonra günahlarınızdan tövbe edip O'na sığının. O sizi affeder ve korur. Çünkü Rabbim rahimdir, veduddur" (pek merhametlidir, kullarını çok sever).
|
Suat Yıldırım
Rabbinizden af ve mağfiret dileyin, sonra günahlarınızdan tövbe edip O'na sığının. O sizi affeder ve korur. Çünkü Rabbim rahimdir, veduddur" (pek merhametlidir, kullarını çok sever). |
|
Hud 90. Ayet
90. Ayet
Süleyman Ateş
"Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin! Doğrusu Rabbim çok esirgeyen, çok sevendir."
|
Süleyman Ateş
"Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin! Doğrusu Rabbim çok esirgeyen, çok sevendir." |
|
Hud 90. Ayet
90. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbinizden af dileyip O'na yönelin. Rabbim Rahim'dir, rahmeti sınırsızdır; Vedud'dur, çok sevgilidir."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbinizden af dileyip O'na yönelin. Rabbim Rahim'dir, rahmeti sınırsızdır; Vedud'dur, çok sevgilidir." |
|
Hud 90. Ayet
90. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Haydi, günahlarınız için Rabbinizden af dileyin ve ardından bilinçlerinizi yenileyerek O'na yönelin! Unutmayın ki benim Rabbim çok merhametli davranır: O hem sever hem de sevilmeyi ister!"
|
Mustafa İslamoğlu
Haydi, günahlarınız için Rabbinizden af dileyin ve ardından bilinçlerinizi yenileyerek O'na yönelin! Unutmayın ki benim Rabbim çok merhametli davranır: O hem sever hem de sevilmeyi ister!" |
|
Hud 90. Ayet
90. Ayet
Rashad Khalifa
"You shall implore your Lord for forgiveness, then repent to Him. My Lord is Most Merciful, Kind."
|
Rashad Khalifa
"You shall implore your Lord for forgiveness, then repent to Him. My Lord is Most Merciful, Kind." |
|
Hud 90. Ayet
90. Ayet
The Monotheist Group
"And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving."
|
The Monotheist Group
"And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving." |
|
Hud 90. Ayet
90. Ayet
Edip-Layth
"Seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Compassionate, Loving."
|
Edip-Layth
"Seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Compassionate, Loving." |
|
Hud 90. Ayet
90. Ayet
Ali Rıza Safa
"Efendinizden, bağışlanma dileyin. Sonra, pişmanlığınızı O'na gösterin. Kuşkusuz, benim Efendim, Merhametlidir; Kullarını Sevendir!"
|
Ali Rıza Safa
"Efendinizden, bağışlanma dileyin. Sonra, pişmanlığınızı O'na gösterin. Kuşkusuz, benim Efendim, Merhametlidir; Kullarını Sevendir!" |
|
Hud 90. Ayet
90. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Rabbinizden bağışlanma dileyin de artık O'na yönelin. Çünkü benim Rabbimin ikramı boldur, sevgi doludur."
|
Süleymaniye Vakfı
Rabbinizden bağışlanma dileyin de artık O'na yönelin. Çünkü benim Rabbimin ikramı boldur, sevgi doludur." |
|
Hud 90. Ayet
90. Ayet
Edip Yüksel
"Efendinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tövbe edin. Kuşkusuz Efendim Rahimdir, Sevendir."
|
Edip Yüksel
"Efendinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tövbe edin. Kuşkusuz Efendim Rahimdir, Sevendir." |
|
Hud 90. Ayet
90. Ayet
Erhan Aktaş
Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Sonra O'na tevbe[1] edin! Rabb'imin, Rahmeti Kesintisiz'dir, Çok Seven'dir.
|
Erhan Aktaş
Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Sonra O'na tevbe[1] edin! Rabb'imin, Rahmeti Kesintisiz'dir, Çok Seven'dir. |
|
Hud 90. Ayet
90. Ayet
Mehmet Okuyan
Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O'na tevbe edin (yönelin)![1] Şüphesiz ki Rabbim çok merhametlidir; (müminleri) çok sevendir."
|
Mehmet Okuyan
Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O'na tevbe edin (yönelin)![1] Şüphesiz ki Rabbim çok merhametlidir; (müminleri) çok sevendir." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.