Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Ahmed Hulusi
Andolsun ki, eğer insana bizden bir rahmet tattırsak da sonra onu ondan çekip alsak, muhakkak ki o çok umutsuzluğa düşer ve çok nankör olur.
|
Ahmed Hulusi
Andolsun ki, eğer insana bizden bir rahmet tattırsak da sonra onu ondan çekip alsak, muhakkak ki o çok umutsuzluğa düşer ve çok nankör olur. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Ali Bulaç
Andolsun, biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırıp sonra bunu kendisinden çekip alsak, kuşkusuz o, (artık) umudunu kesmiş bir nankördür.
|
Ali Bulaç
Andolsun, biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırıp sonra bunu kendisinden çekip alsak, kuşkusuz o, (artık) umudunu kesmiş bir nankördür. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Eğer insana tarafımızdan bir rahmet tattırır da sonra bunu ondan çekip geri alırsak, tamamen ümitsiz ve nankör olur.
|
Bayraktar Bayraklı
Eğer insana tarafımızdan bir rahmet tattırır da sonra bunu ondan çekip geri alırsak, tamamen ümitsiz ve nankör olur. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Diyanet İşleri
Eğer insana tarafımızdan bir rahmet (nimet) tattırır da, sonra bunu ondan çekip alırsak, şüphesiz o ümitsiz ve nankör oluverir.
|
Diyanet İşleri
Eğer insana tarafımızdan bir rahmet (nimet) tattırır da, sonra bunu ondan çekip alırsak, şüphesiz o ümitsiz ve nankör oluverir. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şayed insana tarafımızdan bir rahmet tattırır sonra da onu ondan alıverirsek şüphesiz ki o çok me'yustur, nankördür
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şayed insana tarafımızdan bir rahmet tattırır sonra da onu ondan alıverirsek şüphesiz ki o çok me'yustur, nankördür |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Gültekin Onan
Andolsun, biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırıp sonra bunu kendisinden çekip alsak, kuşkusuz o, (artık) umudunu kesmiş bir (çok / pek) kafirdir (mübalağa sigası).
|
Gültekin Onan
Andolsun, biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırıp sonra bunu kendisinden çekip alsak, kuşkusuz o, (artık) umudunu kesmiş bir (çok / pek) kafirdir (mübalağa sigası). |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Hasan Basri Çantay
İnsana bizden bir rahmet (ve ni'met) tatdırıb da sonra bunu kendisinden soyub alıversek, andolsun, (o anda) o, (Allahın fazlından) ümidini kesen bir adam, (evvelki ni'metleri tamamen unutan) bir nankördür.
|
Hasan Basri Çantay
İnsana bizden bir rahmet (ve ni'met) tatdırıb da sonra bunu kendisinden soyub alıversek, andolsun, (o anda) o, (Allahın fazlından) ümidini kesen bir adam, (evvelki ni'metleri tamamen unutan) bir nankördür. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
İbni Kesir
Biz, insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra onu geri alırsak; andolsun ki o, pek ümitsiz, pek nankör olur.
|
İbni Kesir
Biz, insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra onu geri alırsak; andolsun ki o, pek ümitsiz, pek nankör olur. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Muhammed Esed
Bunun gibi, insana katımızdan bir rahmet tattırsak, sonra da onu kendisinden çekip alsak, hemen (önceki lütfumuzu) nankörce unutup umutsuzluğa düşer.
|
Muhammed Esed
Bunun gibi, insana katımızdan bir rahmet tattırsak, sonra da onu kendisinden çekip alsak, hemen (önceki lütfumuzu) nankörce unutup umutsuzluğa düşer. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Şaban Piriş
Eğer insanlara tarafımızdan bir rahmet tattırıp, sonra onu kendisinden geri alırsak, o artık, ümitsiz bir nankör olur.
|
Şaban Piriş
Eğer insanlara tarafımızdan bir rahmet tattırıp, sonra onu kendisinden geri alırsak, o artık, ümitsiz bir nankör olur. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Suat Yıldırım
Eğer insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra o nimeti geri alırsak o, son derece ümitsiz, son derece nankör olur.
|
Suat Yıldırım
Eğer insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra o nimeti geri alırsak o, son derece ümitsiz, son derece nankör olur. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Süleyman Ateş
Eğer biz insana, bizden bir rahmet taddırsak da sonra onu kendisinden çekip alsak, hemen o, umutsuzluğa düşer, nankör olur.
|
Süleyman Ateş
Eğer biz insana, bizden bir rahmet taddırsak da sonra onu kendisinden çekip alsak, hemen o, umutsuzluğa düşer, nankör olur. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İnsana bizden bir rahmet tattırıp sonra onu ondan çekip alsak, insan elbette çok ümitsiz, çok nankör bir hale düşer.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İnsana bizden bir rahmet tattırıp sonra onu ondan çekip alsak, insan elbette çok ümitsiz, çok nankör bir hale düşer. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ne ki eğer insanoğluna katımızdan bir rahmet tattırır, daha sonra da o rahmeti ondan çekip alırsak; derhal o derin bir umutsuzluğa, dehşet bir nankörlüğe saplanır.
|
Mustafa İslamoğlu
Ne ki eğer insanoğluna katımızdan bir rahmet tattırır, daha sonra da o rahmeti ondan çekip alırsak; derhal o derin bir umutsuzluğa, dehşet bir nankörlüğe saplanır. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Rashad Khalifa
Whenever we bless the human being with mercy from us, then remove it, he turns despondent, unappreciative.
|
Rashad Khalifa
Whenever we bless the human being with mercy from us, then remove it, he turns despondent, unappreciative. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
The Monotheist Group
And if We give man a taste of a mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting.
|
The Monotheist Group
And if We give man a taste of a mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Edip-Layth
If We give the human being a taste of mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting.
|
Edip-Layth
If We give the human being a taste of mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Ali Rıza Safa
İnsana, Kendi katımızdan bir rahmet tattırsak, sonra da onu çekip alsak, kesinlikle umutlarını yitirmiş bir nankör olur.
|
Ali Rıza Safa
İnsana, Kendi katımızdan bir rahmet tattırsak, sonra da onu çekip alsak, kesinlikle umutlarını yitirmiş bir nankör olur. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İnsana katımızdan bir ikramda bulunsak, sonra onu geri alsak umutsuzluğa kapılır ve tam bir nankör olur.
|
Süleymaniye Vakfı
İnsana katımızdan bir ikramda bulunsak, sonra onu geri alsak umutsuzluğa kapılır ve tam bir nankör olur. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Edip Yüksel
İnsana kendimizden bir rahmet tattırsak ve sonra ondan çekip alsak, umutsuzlaşır, nankörleşir.
|
Edip Yüksel
İnsana kendimizden bir rahmet tattırsak ve sonra ondan çekip alsak, umutsuzlaşır, nankörleşir. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Erhan Aktaş
Eğer insana, tarafımızdan bir rahmet tattırsak, sonra da onu geri alsak, ümitsizliğe kapılır ve nankörlük eder.
|
Erhan Aktaş
Eğer insana, tarafımızdan bir rahmet tattırsak, sonra da onu geri alsak, ümitsizliğe kapılır ve nankörlük eder. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Mehmet Okuyan
O insana tarafımızdan bir rahmet tattırır da sonra bunu ondan çekip alırsak, (bu durumda) şüphesiz ki o tamamen ümitsiz, nankör olur.[1]
|
Mehmet Okuyan
O insana tarafımızdan bir rahmet tattırır da sonra bunu ondan çekip alırsak, (bu durumda) şüphesiz ki o tamamen ümitsiz, nankör olur.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.