Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Ahmed Hulusi
"Eğer iman edenlerseniz, Allah helali sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin bekçiniz değilim. "
|
Ahmed Hulusi
"Eğer iman edenlerseniz, Allah helali sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin bekçiniz değilim. " |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Ali Bulaç
"Eğer mü'minseniz, Allah'ın bıraktığı (helal işlerden olan kazanç) sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim."
|
Ali Bulaç
"Eğer mü'minseniz, Allah'ın bıraktığı (helal işlerden olan kazanç) sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim." |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Eğer mümin iseniz, Allah'ın bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Ben üzerinize bekçi değilim."
|
Bayraktar Bayraklı
"Eğer mümin iseniz, Allah'ın bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Ben üzerinize bekçi değilim." |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Diyanet İşleri
"Eğer inanan kimselerseniz Allah'ın bıraktığı helal kazanç sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin başınızda bir bekçi değilim."
|
Diyanet İşleri
"Eğer inanan kimselerseniz Allah'ın bıraktığı helal kazanç sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin başınızda bir bekçi değilim." |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın halalinden bıraktığı kar sizin için daha hayırlıdır, eğer mü'min iseniz, mamaafih ben sizin üzerinizde gözcü değilim
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın halalinden bıraktığı kar sizin için daha hayırlıdır, eğer mü'min iseniz, mamaafih ben sizin üzerinizde gözcü değilim |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Gültekin Onan
"Eğer inançlılarsanız Tanrı'nın bıraktığı [helal işlerden olan kazanç] sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim."
|
Gültekin Onan
"Eğer inançlılarsanız Tanrı'nın bıraktığı [helal işlerden olan kazanç] sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim." |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Eğer mü'min kimseler iseniz Allah'ın (halalınden) bırakdığı (kar) sizin için daha hayırlıdır. (Bununla beraber) ben sizin üzerinizde bir bekçi de değilim".
|
Hasan Basri Çantay
"Eğer mü'min kimseler iseniz Allah'ın (halalınden) bırakdığı (kar) sizin için daha hayırlıdır. (Bununla beraber) ben sizin üzerinizde bir bekçi de değilim". |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
İbni Kesir
İman ediyorsanız; Allah'ın geri bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Sonra ben, sizin üzerinizde bir koruyucu da değilim.
|
İbni Kesir
İman ediyorsanız; Allah'ın geri bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Sonra ben, sizin üzerinizde bir koruyucu da değilim. |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Muhammed Esed
Eğer (O'na) inanıyorsanız, Allah'ın bıraktığı şey sizin için en hayırlısıdır! (Bütün bu sınırları kendiniz gözetin,) ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim".
|
Muhammed Esed
Eğer (O'na) inanıyorsanız, Allah'ın bıraktığı şey sizin için en hayırlısıdır! (Bütün bu sınırları kendiniz gözetin,) ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim". |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Şaban Piriş
Eğer mümin olursanız Allah'ın bıraktığı kar sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin bekçiniz değilim.
|
Şaban Piriş
Eğer mümin olursanız Allah'ın bıraktığı kar sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin bekçiniz değilim. |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Suat Yıldırım
Eğer mümin iseniz, Allah'ın helalinden bıraktığı kar, sizin için daha hayırlıdır. Ben sadece sizin iyiliğinizi düşünerek öğüt veriyorum, yoksa sizin üzerinizde bir bekçi değilim."
|
Suat Yıldırım
Eğer mümin iseniz, Allah'ın helalinden bıraktığı kar, sizin için daha hayırlıdır. Ben sadece sizin iyiliğinizi düşünerek öğüt veriyorum, yoksa sizin üzerinizde bir bekçi değilim." |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Süleyman Ateş
"Eğer inanan insanlar iseniz, Allah'ın bıraktığı (kar), sizin için daha hayırlıdır. Fakat ben sizin üzerinize bekçi değilim!"
|
Süleyman Ateş
"Eğer inanan insanlar iseniz, Allah'ın bıraktığı (kar), sizin için daha hayırlıdır. Fakat ben sizin üzerinize bekçi değilim!" |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Eğer inananlar iseniz, Allah'ın bıraktığı kar sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Eğer inananlar iseniz, Allah'ın bıraktığı kar sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim." |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın size bıraktığı sizin için daha hayırlıdır; tabii ki eğer O'na inanıyorsanız. Zira ben sizin korumanız değilim!"
|
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın size bıraktığı sizin için daha hayırlıdır; tabii ki eğer O'na inanıyorsanız. Zira ben sizin korumanız değilim!" |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Rashad Khalifa
"Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you."
|
Rashad Khalifa
"Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you." |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
The Monotheist Group
"What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you."
|
The Monotheist Group
"What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you." |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Edip-Layth
"What will remain for you with God is far better if you are those who acknowledge. I am not a guardian over you."
|
Edip-Layth
"What will remain for you with God is far better if you are those who acknowledge. I am not a guardian over you." |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Ali Rıza Safa
"Allah'ın bıraktıkları, sizin için daha iyidir; eğer inanıyorsanız? Ben, sizin üzerinize gözetmen değilim!"
|
Ali Rıza Safa
"Allah'ın bıraktıkları, sizin için daha iyidir; eğer inanıyorsanız? Ben, sizin üzerinize gözetmen değilim!" |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Eğer inanıyorsanız, sizin için hayırlı olan, Allah'ın size bıraktığı kadarıdır. Ben üzerinizde bir bekçi değilim."
|
Süleymaniye Vakfı
Eğer inanıyorsanız, sizin için hayırlı olan, Allah'ın size bıraktığı kadarıdır. Ben üzerinizde bir bekçi değilim." |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Edip Yüksel
"Gerçeği onaylıyorsanız, ALLAH'ın bıraktığı, sizin için daha iyidir. Ben sizin üzerinize bekçi değilim."
|
Edip Yüksel
"Gerçeği onaylıyorsanız, ALLAH'ın bıraktığı, sizin için daha iyidir. Ben sizin üzerinize bekçi değilim." |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Erhan Aktaş
Eğer mü'minler iseniz, Allah'ın bıraktığı[1] sizin için daha hayırlıdır. Yoksa ben, gözetleyiciniz değilim."
|
Erhan Aktaş
Eğer mü'minler iseniz, Allah'ın bıraktığı[1] sizin için daha hayırlıdır. Yoksa ben, gözetleyiciniz değilim." |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Mehmet Okuyan
Müminseniz Allah'ın (helalinden) bıraktığı (kâr) sizin için hayırlı olandır. Ben üzerinize asla bekçi değilim."
|
Mehmet Okuyan
Müminseniz Allah'ın (helalinden) bıraktığı (kâr) sizin için hayırlı olandır. Ben üzerinize asla bekçi değilim." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.