Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hud 79. Ayet
79. Ayet
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Andolsun ki kızlarında bir hakkımız olmadığını bilirsin! Bizim (aslında) neyin peşinde olduğumuzu da elbette bilirsin. "
|
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Andolsun ki kızlarında bir hakkımız olmadığını bilirsin! Bizim (aslında) neyin peşinde olduğumuzu da elbette bilirsin. " |
|
Hud 79. Ayet
79. Ayet
Ali Bulaç
Dediler ki: "Andolsun, senin kızlarında bizim haktan bir şeyimiz (ilgimiz ve arzumuz) olmadığını sen de bilmişsindir. Bizim ne istediğimizi gerçekte sen biliyorsun."
|
Ali Bulaç
Dediler ki: "Andolsun, senin kızlarında bizim haktan bir şeyimiz (ilgimiz ve arzumuz) olmadığını sen de bilmişsindir. Bizim ne istediğimizi gerçekte sen biliyorsun." |
|
Hud 79. Ayet
79. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Dediler ki: "Senin kızlarında bir hakkımız olmadığını biliyorsun. Sen bizim ne istediğimizi elbette bilirsin."
|
Bayraktar Bayraklı
Dediler ki: "Senin kızlarında bir hakkımız olmadığını biliyorsun. Sen bizim ne istediğimizi elbette bilirsin." |
|
Hud 79. Ayet
79. Ayet
Diyanet İşleri
Onlar, "İyi biliyorsun ki kızlarında bizim gözümüz yok. Sen bizim ne istediğimizi çok iyi biliyorsun" dediler.
|
Diyanet İşleri
Onlar, "İyi biliyorsun ki kızlarında bizim gözümüz yok. Sen bizim ne istediğimizi çok iyi biliyorsun" dediler. |
|
Hud 79. Ayet
79. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde dediler: ma'lumdur ki senin kızlarında bizim hiç bir alakamız yoktur ve bizim ne istediğimizi pek ala bilirsin
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde dediler: ma'lumdur ki senin kızlarında bizim hiç bir alakamız yoktur ve bizim ne istediğimizi pek ala bilirsin |
|
Hud 79. Ayet
79. Ayet
Gültekin Onan
Dediler ki: "Andolsun, senin kızlarında bizim haktan bir şeyimiz (ilgimiz ve arzumuz) olmadığını sen de bilmişsindir. Bizim ne istediğimizi gerçekte sen biliyorsun."
|
Gültekin Onan
Dediler ki: "Andolsun, senin kızlarında bizim haktan bir şeyimiz (ilgimiz ve arzumuz) olmadığını sen de bilmişsindir. Bizim ne istediğimizi gerçekte sen biliyorsun." |
|
Hud 79. Ayet
79. Ayet
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Andolsun, senin de bildiğin vech ile bizim senin kızlarınla hiç bir hak (ve alaka) mız yokdur. Sen bizim ne dilediğimizi elbette bilirsin".
|
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Andolsun, senin de bildiğin vech ile bizim senin kızlarınla hiç bir hak (ve alaka) mız yokdur. Sen bizim ne dilediğimizi elbette bilirsin". |
|
Hud 79. Ayet
79. Ayet
İbni Kesir
Dediler ki: Senin kızlarınla bizim bir ilgimizin olmadığını biliyorsun. Sen ne istediğimizi bilirsin.
|
İbni Kesir
Dediler ki: Senin kızlarınla bizim bir ilgimizin olmadığını biliyorsun. Sen ne istediğimizi bilirsin. |
|
Hud 79. Ayet
79. Ayet
Muhammed Esed
"Sen de biliyorsun ki senin kızlarında gözümüz yok" dediler, "Sen, aslında bizim neyin peşinde olduğumuzu çok iyi bilirsin!"
|
Muhammed Esed
"Sen de biliyorsun ki senin kızlarında gözümüz yok" dediler, "Sen, aslında bizim neyin peşinde olduğumuzu çok iyi bilirsin!" |
|
Hud 79. Ayet
79. Ayet
Şaban Piriş
-Senin kızlarınla bizim bir işimizin olmadığını biliyorsun. Sen bizim ne istediğimizi de elbette biliyorsun, dediler.
|
Şaban Piriş
-Senin kızlarınla bizim bir işimizin olmadığını biliyorsun. Sen bizim ne istediğimizi de elbette biliyorsun, dediler. |
|
Hud 79. Ayet
79. Ayet
Suat Yıldırım
Şöyle dediler: "Sen de pek iyi bilirsin ki senin kızlarında hakkımız ve onlarla hiç bir alakamız yoktur, onlarda gözümüz yoktur, ama sen bizim ne istediğimizi pekala biliyorsun!"
|
Suat Yıldırım
Şöyle dediler: "Sen de pek iyi bilirsin ki senin kızlarında hakkımız ve onlarla hiç bir alakamız yoktur, onlarda gözümüz yoktur, ama sen bizim ne istediğimizi pekala biliyorsun!" |
|
Hud 79. Ayet
79. Ayet
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Senin kızlarında bizim bir hakkımız olmadığını bilmişsindir. Ve sen bizim ne istediğimizi de pekala bilirsin!"
|
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Senin kızlarında bizim bir hakkımız olmadığını bilmişsindir. Ve sen bizim ne istediğimizi de pekala bilirsin!" |
|
Hud 79. Ayet
79. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Senin kızlarında hakkımız olmadığını çok iyi biliyorsun. Ne istediğimizi de çok iyi biliyorsun."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Senin kızlarında hakkımız olmadığını çok iyi biliyorsun. Ne istediğimizi de çok iyi biliyorsun." |
|
Hud 79. Ayet
79. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Dediler ki: "Sen de iyi biliyorsun ki bizim senin kızlarında gözümüz yok; aslında sen çok iyi biliyorsun bizim ne istediğimizi!"
|
Mustafa İslamoğlu
Dediler ki: "Sen de iyi biliyorsun ki bizim senin kızlarında gözümüz yok; aslında sen çok iyi biliyorsun bizim ne istediğimizi!" |
|
Hud 79. Ayet
79. Ayet
Rashad Khalifa
They said, "You know well that we have no need for your daughters; you know exactly what we want."
|
Rashad Khalifa
They said, "You know well that we have no need for your daughters; you know exactly what we want." |
|
Hud 79. Ayet
79. Ayet
The Monotheist Group
They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"
|
The Monotheist Group
They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!" |
|
Hud 79. Ayet
79. Ayet
Edip-Layth
They said, "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"
|
Edip-Layth
They said, "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!" |
|
Hud 79. Ayet
79. Ayet
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Gerçek şu ki, senin kızlarında gözümüz yok. Aslında, bizim ne istediğimizi kesinlikle biliyorsun!"
|
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Gerçek şu ki, senin kızlarında gözümüz yok. Aslında, bizim ne istediğimizi kesinlikle biliyorsun!" |
|
Hud 79. Ayet
79. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Kızlarınla ilgilenmediğimizi iyi bilirsin. Bizim ne istediğimizi de iyi bilirsin" dediler.
|
Süleymaniye Vakfı
"Kızlarınla ilgilenmediğimizi iyi bilirsin. Bizim ne istediğimizi de iyi bilirsin" dediler. |
|
Hud 79. Ayet
79. Ayet
Edip Yüksel
"Bilirsin ki senin kızlarına bizim bir ihtiyacımız yok. Sen bizim ne istediğimizi iyi bilirsin" dediler.*
|
Edip Yüksel
"Bilirsin ki senin kızlarına bizim bir ihtiyacımız yok. Sen bizim ne istediğimizi iyi bilirsin" dediler.* |
|
Hud 79. Ayet
79. Ayet
Erhan Aktaş
"Senin kızlarında bizim hakkımızın olmadığını biliyorsun. Ant olsun ki ne istediğimizi çok iyi biliyorsun." dediler.
|
Erhan Aktaş
"Senin kızlarında bizim hakkımızın olmadığını biliyorsun. Ant olsun ki ne istediğimizi çok iyi biliyorsun." dediler. |
|
Hud 79. Ayet
79. Ayet
Mehmet Okuyan
(Kavmi) "Senin kızlarında bizim herhangi bir hakkımız olmadığını bilirsin. Sen bizim ne istediğimizi elbette biliyorsun!" demişlerdi.[1]
|
Mehmet Okuyan
(Kavmi) "Senin kızlarında bizim herhangi bir hakkımız olmadığını bilirsin. Sen bizim ne istediğimizi elbette biliyorsun!" demişlerdi.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.