Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hud 67. Ayet
67. Ayet
Ahmed Hulusi
O zulmedenleri, (dördüncü gün) o malum sayha (şiddetli, titreşimli korkunç ses) yakaladı da evlerinde göçüp kaldılar!
|
Ahmed Hulusi
O zulmedenleri, (dördüncü gün) o malum sayha (şiddetli, titreşimli korkunç ses) yakaladı da evlerinde göçüp kaldılar! |
|
Hud 67. Ayet
67. Ayet
Ali Bulaç
O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
|
Ali Bulaç
O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar. |
|
Hud 67. Ayet
67. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
|
Bayraktar Bayraklı
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar. |
|
Hud 67. Ayet
67. Ayet
Diyanet İşleri
Zulmedenleri o korkunç uğultulu ses yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
|
Diyanet İşleri
Zulmedenleri o korkunç uğultulu ses yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar. |
|
Hud 67. Ayet
67. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
O zulmedenleri ise sayha tutuverdi de diyarlarında çöke kaldılar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O zulmedenleri ise sayha tutuverdi de diyarlarında çöke kaldılar |
|
Hud 67. Ayet
67. Ayet
Gültekin Onan
O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
|
Gültekin Onan
O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar. |
|
Hud 67. Ayet
67. Ayet
Hasan Basri Çantay
O zaalimleri ise korkunç bir ses alıb götürdü de yurdlarına diz üstü çöken (canları çıkan) kimseler oluverdiler.
|
Hasan Basri Çantay
O zaalimleri ise korkunç bir ses alıb götürdü de yurdlarına diz üstü çöken (canları çıkan) kimseler oluverdiler. |
|
Hud 67. Ayet
67. Ayet
İbni Kesir
Zulmedenleri bir çığlık tuttu. Oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
|
İbni Kesir
Zulmedenleri bir çığlık tuttu. Oldukları yerde diz üstü çöküverdiler. |
|
Hud 67. Ayet
67. Ayet
Muhammed Esed
O zulmedenlere gelince, onları (Allah katından cezalandırıcı) bir sayha yakalayıverdi de kendi evlerinde cansız olarak yere yığılıp kaldılar;
|
Muhammed Esed
O zulmedenlere gelince, onları (Allah katından cezalandırıcı) bir sayha yakalayıverdi de kendi evlerinde cansız olarak yere yığılıp kaldılar; |
|
Hud 67. Ayet
67. Ayet
Şaban Piriş
Zalimleri ise bir çığlık aldı ve yurtlarında cansız olarak yığılıp kaldılar.
|
Şaban Piriş
Zalimleri ise bir çığlık aldı ve yurtlarında cansız olarak yığılıp kaldılar. |
|
Hud 67. Ayet
67. Ayet
Suat Yıldırım
(67-68) Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler. Evet... inkar etti Rabbini Semud milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semud milleti!
|
Suat Yıldırım
(67-68) Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler. Evet... inkar etti Rabbini Semud milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semud milleti! |
|
Hud 67. Ayet
67. Ayet
Süleyman Ateş
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.
|
Süleyman Ateş
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar. |
|
Hud 67. Ayet
67. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale getirdiler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale getirdiler. |
|
Hud 67. Ayet
67. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Derken, zalimleri (dehşetli) sayha yakalayıverdi de, kendi yurtlarında cansız donakaldılar;
|
Mustafa İslamoğlu
Derken, zalimleri (dehşetli) sayha yakalayıverdi de, kendi yurtlarında cansız donakaldılar; |
|
Hud 67. Ayet
67. Ayet
Rashad Khalifa
Those who transgressed were annihilated by the disaster, leaving them in their homes, dead.
|
Rashad Khalifa
Those who transgressed were annihilated by the disaster, leaving them in their homes, dead. |
|
Hud 67. Ayet
67. Ayet
The Monotheist Group
And those who had wronged were taken by the scream, thus they became lifeless in their homes.
|
The Monotheist Group
And those who had wronged were taken by the scream, thus they became lifeless in their homes. |
|
Hud 67. Ayet
67. Ayet
Edip-Layth
Those who wronged were taken by the scream, thus they lay motionless in their homes.
|
Edip-Layth
Those who wronged were taken by the scream, thus they lay motionless in their homes. |
|
Hud 67. Ayet
67. Ayet
Ali Rıza Safa
Haksızlık yapanları ise bir gürleme yakaladı. Sonunda, kendi ülkelerinde diz üstü çöküp kaldılar.
|
Ali Rıza Safa
Haksızlık yapanları ise bir gürleme yakaladı. Sonunda, kendi ülkelerinde diz üstü çöküp kaldılar. |
|
Hud 67. Ayet
67. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yanlış yapanları o ses (Allah'ın, cezalandırma emri[1]) yakaladı da kendi yurtlarında çöküp kalmış olarak sabaha çıktılar.
|
Süleymaniye Vakfı
Yanlış yapanları o ses (Allah'ın, cezalandırma emri[1]) yakaladı da kendi yurtlarında çöküp kalmış olarak sabaha çıktılar. |
|
|
Edip Yüksel
Zalimleri korkunç bir ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar. |
|
Hud 67. Ayet
67. Ayet
Erhan Aktaş
Zulmedenleri bir çığlık yakaladı. Yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
|
Erhan Aktaş
Zulmedenleri bir çığlık yakaladı. Yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar. |
|
Hud 67. Ayet
67. Ayet
Mehmet Okuyan
(67, 68) Haksızlık edenleri de o korkunç ses yakalamış ve sanki orada hiç oturmamışlar gibi yurtlarında diz üstü (hareketsiz) kalmışlardı.[1] Dikkat edin! Şüphesiz ki Semûd (kavmi) Rablerini inkâr etmişlerdi. Dikkat edin! Semûd kavmi (Allah'ın merhametinden) uzak kılınmıştı.
|
Mehmet Okuyan
(67, 68) Haksızlık edenleri de o korkunç ses yakalamış ve sanki orada hiç oturmamışlar gibi yurtlarında diz üstü (hareketsiz) kalmışlardı.[1] Dikkat edin! Şüphesiz ki Semûd (kavmi) Rablerini inkâr etmişlerdi. Dikkat edin! Semûd kavmi (Allah'ın merhametinden) uzak kılınmıştı. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.