Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hud 51. Ayet
51. Ayet
Ahmed Hulusi
"Ey halkım! Bunun için sizden bir ücret istemiyorum... Benim yaptığımın karşılığı ancak beni bu işleve özel yaratana (Fatır) aittir... Hala aklınızı değerlendirmeyecek misiniz?"
|
Ahmed Hulusi
"Ey halkım! Bunun için sizden bir ücret istemiyorum... Benim yaptığımın karşılığı ancak beni bu işleve özel yaratana (Fatır) aittir... Hala aklınızı değerlendirmeyecek misiniz?" |
|
Hud 51. Ayet
51. Ayet
Ali Bulaç
Ey kavmim, ben bunun karşılığında sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Akıl erdirmeyecek misiniz?
|
Ali Bulaç
Ey kavmim, ben bunun karşılığında sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Akıl erdirmeyecek misiniz? |
|
Hud 51. Ayet
51. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Ey kavmim! Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak beni yaratana aittir. Düşünmüyor musunuz?"
|
Bayraktar Bayraklı
"Ey kavmim! Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak beni yaratana aittir. Düşünmüyor musunuz?" |
|
Hud 51. Ayet
51. Ayet
Diyanet İşleri
"Ey kavmim! Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak beni yaratana aittir. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
|
Diyanet İşleri
"Ey kavmim! Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak beni yaratana aittir. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?" |
|
Hud 51. Ayet
51. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey kavmim buna karşı ben sizden bir ecir istemiyorum, benim ecrim ancak beni yaratana aiddir, artık akıllanmıyacak mısınız?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey kavmim buna karşı ben sizden bir ecir istemiyorum, benim ecrim ancak beni yaratana aiddir, artık akıllanmıyacak mısınız? |
|
Hud 51. Ayet
51. Ayet
Gültekin Onan
"Ey kavmim ben bunun karşılığında sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan (fetaraniy) başkasına ait değildir. Akletmeyecek misiniz?"
|
Gültekin Onan
"Ey kavmim ben bunun karşılığında sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan (fetaraniy) başkasına ait değildir. Akletmeyecek misiniz?" |
|
Hud 51. Ayet
51. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Ey kavmim, ben buna (bu tebliğıma) mukaabil sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim mükafatım, beni yaradandan başkasına aid değildir. Haala akıllanmayacak mısınız?".
|
Hasan Basri Çantay
"Ey kavmim, ben buna (bu tebliğıma) mukaabil sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim mükafatım, beni yaradandan başkasına aid değildir. Haala akıllanmayacak mısınız?". |
|
Hud 51. Ayet
51. Ayet
İbni Kesir
Ey kavmim; ben sizden bunun için bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnız beni yaratana aittir. Aklınız ermiyor mu?
|
İbni Kesir
Ey kavmim; ben sizden bunun için bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnız beni yaratana aittir. Aklınız ermiyor mu? |
|
Hud 51. Ayet
51. Ayet
Muhammed Esed
"Ey kavmim! Bu (uyarılar) için sizden bir karşılık da bekliyor değilim; benim (çabalarımın) karşılığı beni yaratan (Allah'tan) başkasına düşmez. Öyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız?"
|
Muhammed Esed
"Ey kavmim! Bu (uyarılar) için sizden bir karşılık da bekliyor değilim; benim (çabalarımın) karşılığı beni yaratan (Allah'tan) başkasına düşmez. Öyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız?" |
|
Hud 51. Ayet
51. Ayet
Şaban Piriş
Ey halkım, sizden bir mükafat beklemiyorum. Benim mükafatım, beni yoktan yaratana aittir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
|
Şaban Piriş
Ey halkım, sizden bir mükafat beklemiyorum. Benim mükafatım, beni yoktan yaratana aittir. Aklınızı kullanmıyor musunuz? |
|
Hud 51. Ayet
51. Ayet
Suat Yıldırım
"Ey halkım! Risaleti tebliğden dolayı sizden hiçbir ücret beklemiyorum. Ben mükafatımı yalnız ve yalnız beni yaratandan beklerim. Hiç düşünmez misiniz?"
|
Suat Yıldırım
"Ey halkım! Risaleti tebliğden dolayı sizden hiçbir ücret beklemiyorum. Ben mükafatımı yalnız ve yalnız beni yaratandan beklerim. Hiç düşünmez misiniz?" |
|
Hud 51. Ayet
51. Ayet
Süleyman Ateş
"Ey kavmim, ben sizden bunun için bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratana düşer. Aklınızı kullanmıyor musunuz?"
|
Süleyman Ateş
"Ey kavmim, ben sizden bunun için bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratana düşer. Aklınızı kullanmıyor musunuz?" |
|
Hud 51. Ayet
51. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey toplumum! Bu tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına düşmez. Hala aklınızı çalıştırmayacak mısınız?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey toplumum! Bu tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına düşmez. Hala aklınızı çalıştırmayacak mısınız?" |
|
Hud 51. Ayet
51. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ey kavmim! Sizden bu (çabam) için maddi bir karşılık talep etmiyorum. Yaptıklarımın karşılığını takdir edecek olan yalnızca beni yoktan var edendir. Bunu olsun akledemiyor musunuz?
|
Mustafa İslamoğlu
Ey kavmim! Sizden bu (çabam) için maddi bir karşılık talep etmiyorum. Yaptıklarımın karşılığını takdir edecek olan yalnızca beni yoktan var edendir. Bunu olsun akledemiyor musunuz? |
|
Hud 51. Ayet
51. Ayet
Rashad Khalifa
O my people, I do not ask you for any wage. My wage comes only from the One who initiated me. Do you not understand?
|
Rashad Khalifa
O my people, I do not ask you for any wage. My wage comes only from the One who initiated me. Do you not understand? |
|
Hud 51. Ayet
51. Ayet
The Monotheist Group
"My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who has initiated me. Will you not comprehend?"
|
The Monotheist Group
"My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who has initiated me. Will you not comprehend?" |
|
Hud 51. Ayet
51. Ayet
Edip-Layth
"My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who initiated me. Will you not reason?"
|
Edip-Layth
"My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who initiated me. Will you not reason?" |
|
Hud 51. Ayet
51. Ayet
Ali Rıza Safa
"Ey toplumum! Bunun için, sizden bir karşılık istemiyorum. Benim ödülümü, ancak beni yaratan verir. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?"
|
Ali Rıza Safa
"Ey toplumum! Bunun için, sizden bir karşılık istemiyorum. Benim ödülümü, ancak beni yaratan verir. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?" |
|
Hud 51. Ayet
51. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Ey halkım! Bunun için sizden bir karşılık istemiyorum. Benim ödülümü beni yaratan verecektir. Aklınızı kullanmaz mısınız?"
|
Süleymaniye Vakfı
"Ey halkım! Bunun için sizden bir karşılık istemiyorum. Benim ödülümü beni yaratan verecektir. Aklınızı kullanmaz mısınız?" |
|
Hud 51. Ayet
51. Ayet
Edip Yüksel
"Ey halkım, buna karşılık olarak sizden herhangi bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim, beni ilk yaratandan başkasına düşmez. Aklınızı kullanmıyor musunuz?"
|
Edip Yüksel
"Ey halkım, buna karşılık olarak sizden herhangi bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim, beni ilk yaratandan başkasına düşmez. Aklınızı kullanmıyor musunuz?" |
|
Hud 51. Ayet
51. Ayet
Erhan Aktaş
"Ey halkım! Bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnızca bana bu benliği verene aittir. Aklınızı kullanmayacak mısınız?"[1]
|
Erhan Aktaş
"Ey halkım! Bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnızca bana bu benliği verene aittir. Aklınızı kullanmayacak mısınız?"[1] |
|
Hud 51. Ayet
51. Ayet
Mehmet Okuyan
Ey kavmim! Buna karşılık sizden ücret istemiyorum.[1] Benim ücretim, beni yoktan yaratandan başkasına ait değildir. Akıl etmiyor musunuz?
|
Mehmet Okuyan
Ey kavmim! Buna karşılık sizden ücret istemiyorum.[1] Benim ücretim, beni yoktan yaratandan başkasına ait değildir. Akıl etmiyor musunuz? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.