Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hud 26. Ayet
26. Ayet
Ahmed Hulusi
"Allah'tan başkasına tapınmayın... Gerçekten ben ulaşacağınız acı bir günün azabından korkarım" (dedi).
|
Ahmed Hulusi
"Allah'tan başkasına tapınmayın... Gerçekten ben ulaşacağınız acı bir günün azabından korkarım" (dedi). |
|
Hud 26. Ayet
26. Ayet
Ali Bulaç
"Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).
|
Ali Bulaç
"Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi). |
|
Hud 26. Ayet
26. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Allah'tan başkasına tapmayın! Ben, size gelecek elem verici bir günün azabından korkuyorum."
|
Bayraktar Bayraklı
"Allah'tan başkasına tapmayın! Ben, size gelecek elem verici bir günün azabından korkuyorum." |
|
Hud 26. Ayet
26. Ayet
Diyanet İşleri
"Allah'tan başkasına ibadet ve kulluk etmeyin. Doğrusu ben sizin adınıza elem dolu bir günün azabından korkuyorum."
|
Diyanet İşleri
"Allah'tan başkasına ibadet ve kulluk etmeyin. Doğrusu ben sizin adınıza elem dolu bir günün azabından korkuyorum." |
|
Hud 26. Ayet
26. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahdan başkasına ıbadet etmeyin, cidden ben size elim bir günün azabından korkuyorum
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahdan başkasına ıbadet etmeyin, cidden ben size elim bir günün azabından korkuyorum |
|
Hud 26. Ayet
26. Ayet
Gültekin Onan
"Tanrı'dan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).
|
Gültekin Onan
"Tanrı'dan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi). |
|
Hud 26. Ayet
26. Ayet
Hasan Basri Çantay
(25-26) Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) "Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibadet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endiyşe ediyorum".
|
Hasan Basri Çantay
(25-26) Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) "Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibadet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endiyşe ediyorum". |
|
Hud 26. Ayet
26. Ayet
İbni Kesir
Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum.
|
İbni Kesir
Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum. |
|
Hud 26. Ayet
26. Ayet
Muhammed Esed
ki Allahtan başkasına kulluk etmeyesiniz, çünkü sizin için çok acıklı bir Günün azabından korkuyorum!"
|
Muhammed Esed
ki Allahtan başkasına kulluk etmeyesiniz, çünkü sizin için çok acıklı bir Günün azabından korkuyorum!" |
|
Hud 26. Ayet
26. Ayet
Şaban Piriş
(25-26) Nuh'u halkına göndermiştik: -Ben, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum.
|
Şaban Piriş
(25-26) Nuh'u halkına göndermiştik: -Ben, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum. |
|
Hud 26. Ayet
26. Ayet
Suat Yıldırım
(25-26) Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh'u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye: "Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim."
|
Suat Yıldırım
(25-26) Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh'u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye: "Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim." |
|
Hud 26. Ayet
26. Ayet
Süleyman Ateş
"Allah'tan başkasına tapmayın. Gerçekten ben, sizin, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum." (dedi).
|
Süleyman Ateş
"Allah'tan başkasına tapmayın. Gerçekten ben, sizin, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum." (dedi). |
|
Hud 26. Ayet
26. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Korkunç bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum." demişti de,
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Korkunç bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum." demişti de, |
|
Hud 26. Ayet
26. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şöyle ki: Başkasına değil sadece Allah'a kulluk edesiniz! Çünkü ben, can yakan bir Gün'ün cezasına çarptırılmanızdan korkuyorum."
|
Mustafa İslamoğlu
Şöyle ki: Başkasına değil sadece Allah'a kulluk edesiniz! Çünkü ben, can yakan bir Gün'ün cezasına çarptırılmanızdan korkuyorum." |
|
Hud 26. Ayet
26. Ayet
Rashad Khalifa
"You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a painful day."
|
Rashad Khalifa
"You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a painful day." |
|
Hud 26. Ayet
26. Ayet
The Monotheist Group
"That you serve none except God. I fear for you the retribution of a painful day."
|
The Monotheist Group
"That you serve none except God. I fear for you the retribution of a painful day." |
|
Hud 26. Ayet
26. Ayet
Edip-Layth
"Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day."
|
Edip-Layth
"Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day." |
|
Hud 26. Ayet
26. Ayet
Ali Rıza Safa
"Allah'tan başkasına hizmet etmeyin. Sizin için, Acı Gün'ün cezasından korkarım!"
|
Ali Rıza Safa
"Allah'tan başkasına hizmet etmeyin. Sizin için, Acı Gün'ün cezasından korkarım!" |
|
Hud 26. Ayet
26. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye uyarıyorum. Çünkü ben üzerinize gelecek acıklı bir günün azabından korkuyorum."
|
Süleymaniye Vakfı
"Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye uyarıyorum. Çünkü ben üzerinize gelecek acıklı bir günün azabından korkuyorum." |
|
Hud 26. Ayet
26. Ayet
Edip Yüksel
"ALLAH'tan aşağısına hizmet etmeyin. Acı bir günün azabına uğramanızdan korkarım."
|
Edip Yüksel
"ALLAH'tan aşağısına hizmet etmeyin. Acı bir günün azabına uğramanızdan korkarım." |
|
Hud 26. Ayet
26. Ayet
Erhan Aktaş
"Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben, sizin için can yakıcı bir günün azabından korkuyorum."
|
Erhan Aktaş
"Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben, sizin için can yakıcı bir günün azabından korkuyorum." |
|
Hud 26. Ayet
26. Ayet
Mehmet Okuyan
Allah'tan başkasına kulluk etmeyin! Şüphesiz ki ben size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum." (demişti).
|
Mehmet Okuyan
Allah'tan başkasına kulluk etmeyin! Şüphesiz ki ben size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum." (demişti). |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.