Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
Ahmed Hulusi
Andolsun biz, Nuh'u kavmine irsal ettik... (O da): "Muhakkak ki ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım. "
|
Ahmed Hulusi
Andolsun biz, Nuh'u kavmine irsal ettik... (O da): "Muhakkak ki ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım. " |
|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
Ali Bulaç
Andolsun, biz Nuh'u kavmine gönderdik. (Onlara:) "Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum."
|
Ali Bulaç
Andolsun, biz Nuh'u kavmine gönderdik. (Onlara:) "Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum." |
|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Andolsun, Biz Nuh'u kavmine peygamber gönderdik. Onlara,"Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım" dedi.
|
Bayraktar Bayraklı
Andolsun, Biz Nuh'u kavmine peygamber gönderdik. Onlara,"Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım" dedi. |
|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
Diyanet İşleri
Andolsun, biz Nuh'u kavmine peygamber olarak gönderdik. Onlara şöyle dedi: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
|
Diyanet İşleri
Andolsun, biz Nuh'u kavmine peygamber olarak gönderdik. Onlara şöyle dedi: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım." |
|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için vaktıyle Nuhu kavmine gönderdik; şöyle diye ki haberiniz olsun ben size azabın sebeblerini ve halasın yolunu beyan eden bir nezirim
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için vaktıyle Nuhu kavmine gönderdik; şöyle diye ki haberiniz olsun ben size azabın sebeblerini ve halasın yolunu beyan eden bir nezirim |
|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
Gültekin Onan
Andolsun, biz Nuh'u kavmine gönderdik. (Onlara:) "Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum."
|
Gültekin Onan
Andolsun, biz Nuh'u kavmine gönderdik. (Onlara:) "Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum." |
|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
Hasan Basri Çantay
(25-26) Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) "Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibadet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endiyşe ediyorum".
|
Hasan Basri Çantay
(25-26) Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) "Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibadet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endiyşe ediyorum". |
|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
İbni Kesir
Gerçekten Nuh'u da kavmine göndermiştik. Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
|
İbni Kesir
Gerçekten Nuh'u da kavmine göndermiştik. Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım. |
|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
Muhammed Esed
Ve gerçek şu ki, Biz Nuhu (da aynı mesajla) kavmine gönderdik: "Bilin ki, ben size açık, yalın bir uyarıyla geldim
|
Muhammed Esed
Ve gerçek şu ki, Biz Nuhu (da aynı mesajla) kavmine gönderdik: "Bilin ki, ben size açık, yalın bir uyarıyla geldim |
|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
Şaban Piriş
(25-26) Nuh'u halkına göndermiştik: -Ben, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum.
|
Şaban Piriş
(25-26) Nuh'u halkına göndermiştik: -Ben, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum. |
|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
Suat Yıldırım
(25-26) Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh'u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye: "Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim."
|
Suat Yıldırım
(25-26) Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh'u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye: "Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim." |
|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
Süleyman Ateş
Andolsun biz Nuh'u da kavmine gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
|
Süleyman Ateş
Andolsun biz Nuh'u da kavmine gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım." |
|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Andolsun biz, Nuh'u da toplumuna resul olarak göndermiştik. "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Andolsun biz, Nuh'u da toplumuna resul olarak göndermiştik. "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım." |
|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu, Nuh'u da mesajımızı kavmine taşımak için elçi olarak görevlendirmiştik. (Demişti ki:) "Bakın, ben size açık ve net bir uyarıyla geldim.
|
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu, Nuh'u da mesajımızı kavmine taşımak için elçi olarak görevlendirmiştik. (Demişti ki:) "Bakın, ben size açık ve net bir uyarıyla geldim. |
|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
Rashad Khalifa
We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner.
|
Rashad Khalifa
We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner. |
|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
The Monotheist Group
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
|
The Monotheist Group
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!" |
|
|
Edip-Layth
We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!" |
|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, Nuh'u, kendi toplumuna gönderdik: "Aslında, ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım!"
|
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, Nuh'u, kendi toplumuna gönderdik: "Aslında, ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım!" |
|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Biz Nuh'u, kendi halkına elçi gönderdik; "Ben sizin için doğruları açıklayan bir uyarıcıyım" dedi.
|
Süleymaniye Vakfı
Biz Nuh'u, kendi halkına elçi gönderdik; "Ben sizin için doğruları açıklayan bir uyarıcıyım" dedi. |
|
|
Edip Yüksel
Nuh'u halkına gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım" |
|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
Erhan Aktaş
Ant olsun ki! Biz, Nuh'u kendi halkına göndermiştik. "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım;"
|
Erhan Aktaş
Ant olsun ki! Biz, Nuh'u kendi halkına göndermiştik. "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım;" |
|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki Nuh'u elçi olarak kavmine göndermiştik de onlara "Şüphesiz ki ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
|
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki Nuh'u elçi olarak kavmine göndermiştik de onlara "Şüphesiz ki ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.