Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Ahmed Hulusi
Yalnızca Allah'a kulluk etmekte olduğunuzun farkındalığına erin, diye (bu BİLGİ inzal olundu). "Muhakkak ki ben, size 'HU'dan bir uyarıcı ve bir müjdeleyiciyim. "
|
Ahmed Hulusi
Yalnızca Allah'a kulluk etmekte olduğunuzun farkındalığına erin, diye (bu BİLGİ inzal olundu). "Muhakkak ki ben, size 'HU'dan bir uyarıcı ve bir müjdeleyiciyim. " |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Ali Bulaç
Öyle ki, Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Gerçekten ben, sizi O'nun tarafından uyaran ve müjdeleyenim;
|
Ali Bulaç
Öyle ki, Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Gerçekten ben, sizi O'nun tarafından uyaran ve müjdeleyenim; |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Allah'tan başkasına kesinlikle kulluk etmeyiniz. Şüphesiz ben size Allah'tan gelen bir uyarıcıyım; bir müjdeciyim."
|
Bayraktar Bayraklı
"Allah'tan başkasına kesinlikle kulluk etmeyiniz. Şüphesiz ben size Allah'tan gelen bir uyarıcıyım; bir müjdeciyim." |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Diyanet İşleri
(1-2) Elif Lam Ra. Bu Kur'an; ayetleri, hüküm ve hikmet sahibi (bulunan ve her şeyden) hakkıyla haberdar olan Allah tarafından muhkem (eksiksiz, sağlam ve açık) kılınmış, sonra da Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye ayrı ayrı açıklanmış bir kitaptır. (De ki:) "Şüphesiz ben size O'nun tarafından gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim."
|
Diyanet İşleri
(1-2) Elif Lam Ra. Bu Kur'an; ayetleri, hüküm ve hikmet sahibi (bulunan ve her şeyden) hakkıyla haberdar olan Allah tarafından muhkem (eksiksiz, sağlam ve açık) kılınmış, sonra da Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye ayrı ayrı açıklanmış bir kitaptır. (De ki:) "Şüphesiz ben size O'nun tarafından gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim." |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Şöyle ki Allahdan başkasına kul olmayın, ben size onun tarafından tebşir ve inzar için gönderilmiş bir Peygamberim
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Şöyle ki Allahdan başkasına kul olmayın, ben size onun tarafından tebşir ve inzar için gönderilmiş bir Peygamberim |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Gültekin Onan
Öyle ki, Tanrı'dan başkasına ibadet etmeyin. Gerçekten ben, sizi O'nun tarafından uyaran ve müjdeleyenim;
|
Gültekin Onan
Öyle ki, Tanrı'dan başkasına ibadet etmeyin. Gerçekten ben, sizi O'nun tarafından uyaran ve müjdeleyenim; |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Hasan Basri Çantay
Taki Allahdan başkasına ibadet etmeyin. Şübhesiz, ben sizi Onun tarafından (eğri yolun akıbetinden) korkutan, (mü'minlere) müjde veren (bir peygamber) im.
|
Hasan Basri Çantay
Taki Allahdan başkasına ibadet etmeyin. Şübhesiz, ben sizi Onun tarafından (eğri yolun akıbetinden) korkutan, (mü'minlere) müjde veren (bir peygamber) im. |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
İbni Kesir
Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye. Muhakkak ki ben, size O'nun katından gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeciyim.
|
İbni Kesir
Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye. Muhakkak ki ben, size O'nun katından gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeciyim. |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Muhammed Esed
ki, Allahtan başkasına kulluk etmeyesiniz. (Ey Peygamber, de ki:) "Bakın ben size Onun tarafından bir uyarıcı ve müjdeleyici (olarak) görevlendirildim:
|
Muhammed Esed
ki, Allahtan başkasına kulluk etmeyesiniz. (Ey Peygamber, de ki:) "Bakın ben size Onun tarafından bir uyarıcı ve müjdeleyici (olarak) görevlendirildim: |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Şaban Piriş
(2-3) Ben, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz, Rabbinize bağışlanma dileyip, kendisine yönelesiniz diye vakti belirlenmiş bir süreye kadar güzel bir geçimlikle sizi geçindirmesi ve her fazilet sahibine değerini vermesi için O'ndan size bir uyarıcı ve müjdeciyim. Şayet yüz çevirirseniz, başınıza gelecek büyük günün azabından korkarım.
|
Şaban Piriş
(2-3) Ben, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz, Rabbinize bağışlanma dileyip, kendisine yönelesiniz diye vakti belirlenmiş bir süreye kadar güzel bir geçimlikle sizi geçindirmesi ve her fazilet sahibine değerini vermesi için O'ndan size bir uyarıcı ve müjdeciyim. Şayet yüz çevirirseniz, başınıza gelecek büyük günün azabından korkarım. |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Suat Yıldırım
Bundan maksat, Allah'tan başkasına ibadet etmemenizdir. Gerçek şu ki: Ben sizi cennetle müjdelemek ve cehennemle uyarmak için O'nun tarafından gönderilmiş bulunuyorum.
|
Suat Yıldırım
Bundan maksat, Allah'tan başkasına ibadet etmemenizdir. Gerçek şu ki: Ben sizi cennetle müjdelemek ve cehennemle uyarmak için O'nun tarafından gönderilmiş bulunuyorum. |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Süleyman Ateş
Ta ki Allah'tan başkasına tapmayasınız. Ben de, O'ndan size (gönderilmiş) bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim.
|
Süleyman Ateş
Ta ki Allah'tan başkasına tapmayasınız. Ben de, O'ndan size (gönderilmiş) bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim. |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ki başkasına değil, yalnız Allah'a ibadet edesiniz! Kuşkusuz, ben size O'ndan gelen bir uyarıcı ve müjdeciyim.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ki başkasına değil, yalnız Allah'a ibadet edesiniz! Kuşkusuz, ben size O'ndan gelen bir uyarıcı ve müjdeciyim. |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Mustafa İslamoğlu
ki, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz. (Ey Peygamber! De ki): "Hiç şüphesiz ben de O'nun katından size gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeciyim!
|
Mustafa İslamoğlu
ki, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz. (Ey Peygamber! De ki): "Hiç şüphesiz ben de O'nun katından size gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeciyim! |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Rashad Khalifa
Proclaiming: "You shall not worship except GOD. I come to you from Him as a warner, as well as a bearer of good news.
|
Rashad Khalifa
Proclaiming: "You shall not worship except GOD. I come to you from Him as a warner, as well as a bearer of good news. |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
The Monotheist Group
"That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news."
|
The Monotheist Group
"That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news." |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Edip-Layth
"That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news."
|
Edip-Layth
"That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news." |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'tan başkasına hizmet etmemeniz için. "Aslında, ben, sizin için, O'ndan bir uyarıcı ve muştulayıcıyım!"
|
Ali Rıza Safa
Allah'tan başkasına hizmet etmemeniz için. "Aslında, ben, sizin için, O'ndan bir uyarıcı ve muştulayıcıyım!" |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Böyle olması, Allah'tan başkasına kul olmayasınız diyedir[1]. Ben de o kitapla sizi uyaran ve müjdeleyen kişiyim.
|
Süleymaniye Vakfı
Böyle olması, Allah'tan başkasına kul olmayasınız diyedir[1]. Ben de o kitapla sizi uyaran ve müjdeleyen kişiyim. |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Edip Yüksel
Ki ALLAH'tan başkasına hizmet etmeyesiniz. Kuşkusuz ben, O'ndan size bir uyarıcı ve bir müjdeciyim.
|
Edip Yüksel
Ki ALLAH'tan başkasına hizmet etmeyesiniz. Kuşkusuz ben, O'ndan size bir uyarıcı ve bir müjdeciyim. |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Erhan Aktaş
Allah'tan başkasına kulluk yapmayın. Ben, O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcı ve haber vericiyim.
|
Erhan Aktaş
Allah'tan başkasına kulluk yapmayın. Ben, O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcı ve haber vericiyim. |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Mehmet Okuyan
(1, 2) Elif. Lâm. Râ.[1] (Bu), Allah'tan başkasına ibadet etmemeniz için doğru hüküm veren, her şeyden haberdar olan (Allah) tarafından ayetleri sağlamlaştırılmış, sonra da açıkça ortaya konulmuş bir kitaptır.[2] (De ki:) "Şüphesiz ki ben O'nun tarafından size (gönderilmiş) bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim.
|
Mehmet Okuyan
(1, 2) Elif. Lâm. Râ.[1] (Bu), Allah'tan başkasına ibadet etmemeniz için doğru hüküm veren, her şeyden haberdar olan (Allah) tarafından ayetleri sağlamlaştırılmış, sonra da açıkça ortaya konulmuş bir kitaptır.[2] (De ki:) "Şüphesiz ki ben O'nun tarafından size (gönderilmiş) bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.