Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Ahmed Hulusi
Onlar ki, Allah yolundan alıkoyarlar ve onu (doğru yolu) eğriltmek isterler... Onlar, (işte) onlar geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerini de inkar edenlerdir!
|
Ahmed Hulusi
Onlar ki, Allah yolundan alıkoyarlar ve onu (doğru yolu) eğriltmek isterler... Onlar, (işte) onlar geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerini de inkar edenlerdir! |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Ali Bulaç
Bunlar Allah'ın yolundan engelleyenler ve onda çarpıklık arayanlardır. Onlar, ahireti tanımayanlardır.
|
Ali Bulaç
Bunlar Allah'ın yolundan engelleyenler ve onda çarpıklık arayanlardır. Onlar, ahireti tanımayanlardır. |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onlar Allah'ın yolundan alıkoyanlar ve onun eğriliğini isteyenlerdir. İşte bunlar, ahireti inkar edenlerdir.
|
Bayraktar Bayraklı
Onlar Allah'ın yolundan alıkoyanlar ve onun eğriliğini isteyenlerdir. İşte bunlar, ahireti inkar edenlerdir. |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Diyanet İşleri
Onlar (halkı) Allah yolundan alıkoyan ve onu eğri ve çelişkili göstermek isteyen kimselerdir. Hem de onlar ahireti inkar edenlerin ta kendileridir.
|
Diyanet İşleri
Onlar (halkı) Allah yolundan alıkoyan ve onu eğri ve çelişkili göstermek isteyen kimselerdir. Hem de onlar ahireti inkar edenlerin ta kendileridir. |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki Allah yolundan men'ederler ve onu eğriltmek isterler, hem de Ahıreti onlar münkirdirler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki Allah yolundan men'ederler ve onu eğriltmek isterler, hem de Ahıreti onlar münkirdirler |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Gültekin Onan
Bunlar Tanrı'nın yolundan engelleyenler ve onda çarpıklık arayanlardır. Onlar, ahirete küfredenlerdir.
|
Gültekin Onan
Bunlar Tanrı'nın yolundan engelleyenler ve onda çarpıklık arayanlardır. Onlar, ahirete küfredenlerdir. |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Hasan Basri Çantay
Öyle (zaalimler) ki (insanları) Allahın yolundan döndürürler, onu eğriltmek isterler. Onlar ahireti inkar edenlerin ta kendileridir.
|
Hasan Basri Çantay
Öyle (zaalimler) ki (insanları) Allahın yolundan döndürürler, onu eğriltmek isterler. Onlar ahireti inkar edenlerin ta kendileridir. |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
İbni Kesir
Onlar ki Allah yolundan alıkorlar. Ve o yolu eğriltmeye çalışırlar. Ve ahireti inkar edenler de onlardır.
|
İbni Kesir
Onlar ki Allah yolundan alıkorlar. Ve o yolu eğriltmeye çalışırlar. Ve ahireti inkar edenler de onlardır. |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Muhammed Esed
o zalimler ki, başkalarını Allahın yolundan alıkoyarlar ve onu eğri, dolambaçlı bir yol olarak göstermeye çalışırlar; ahiret hayatını yok sayan zaten onlardır!
|
Muhammed Esed
o zalimler ki, başkalarını Allahın yolundan alıkoyarlar ve onu eğri, dolambaçlı bir yol olarak göstermeye çalışırlar; ahiret hayatını yok sayan zaten onlardır! |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Şaban Piriş
(18-19) Allah hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Onlar, Rab'lerinin huzuruna çıkarıldıklarında, şahitler: -Bunlar, Rab'leri hakkında yalan söyleyen kimselerdir." derler. Dikkat edin, Allah'ın laneti, Allah'ın yolundan engelleyen ve onda bir çarpıklık arayan ve ahireti de tanımayan zalimlerin üzerinedir.
|
Şaban Piriş
(18-19) Allah hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Onlar, Rab'lerinin huzuruna çıkarıldıklarında, şahitler: -Bunlar, Rab'leri hakkında yalan söyleyen kimselerdir." derler. Dikkat edin, Allah'ın laneti, Allah'ın yolundan engelleyen ve onda bir çarpıklık arayan ve ahireti de tanımayan zalimlerin üzerinedir. |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Suat Yıldırım
O zalimler ki insanları Allah yolundan çevirirler ve onu eğri göstermek isterler. Ahireti de inkar ederler.
|
Suat Yıldırım
O zalimler ki insanları Allah yolundan çevirirler ve onu eğri göstermek isterler. Ahireti de inkar ederler. |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Süleyman Ateş
Onlar ki Allah'ın yoluna engel olurlar ve onu eğriltmek isterler ve onlar, (evet) onlar, ahireti de tanımazlar.
|
Süleyman Ateş
Onlar ki Allah'ın yoluna engel olurlar ve onu eğriltmek isterler ve onlar, (evet) onlar, ahireti de tanımazlar. |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
O zalimler ki, Allah'ın yolundan alıkoyar, o yolu yamultmak isterler. Onlar, ahireti de inkar ederler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
O zalimler ki, Allah'ın yolundan alıkoyar, o yolu yamultmak isterler. Onlar, ahireti de inkar ederler. |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Mustafa İslamoğlu
O zalimler ki, insanları Allah'ın yolundan çevirirler; onu çapraşık ve dolambaçlı göstermeye çabalarlar: çünkü onlar ahirete inanmazlar.
|
Mustafa İslamoğlu
O zalimler ki, insanları Allah'ın yolundan çevirirler; onu çapraşık ve dolambaçlı göstermeye çabalarlar: çünkü onlar ahirete inanmazlar. |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Rashad Khalifa
They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter.
|
Rashad Khalifa
They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter. |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
The Monotheist Group
Those who repel others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.
|
The Monotheist Group
Those who repel others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial. |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Edip-Layth
Those who repel others from the path of God and seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.
|
Edip-Layth
Those who repel others from the path of God and seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial. |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Ali Rıza Safa
Onlar, Allah'ın yolundan alıkoymak ve onu çarpıtmak isterler. Sonsuz yaşamı da inkar ederler.
|
Ali Rıza Safa
Onlar, Allah'ın yolundan alıkoymak ve onu çarpıtmak isterler. Sonsuz yaşamı da inkar ederler. |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlar ki Allah'ın yolundan engeller ve o yolda anlaşılmayacak biçimde bir eğrilik[1] oluşturmaya çalışırlar. Onlar Ahireti görmezlikte direnenlerdir
|
Süleymaniye Vakfı
Onlar ki Allah'ın yolundan engeller ve o yolda anlaşılmayacak biçimde bir eğrilik[1] oluşturmaya çalışırlar. Onlar Ahireti görmezlikte direnenlerdir |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Edip Yüksel
Onlar ki ALLAH'ın yolundan alıkoyarlar ve onu çarpıtmak isterler. Onlar ahireti de inkar ederler.
|
Edip Yüksel
Onlar ki ALLAH'ın yolundan alıkoyarlar ve onu çarpıtmak isterler. Onlar ahireti de inkar ederler. |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Erhan Aktaş
O kimseler, Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Ve o yolu eğri göstermeye çalışırlar. Ve onlar, ahiret hayatını yok sayarlar.
|
Erhan Aktaş
O kimseler, Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Ve o yolu eğri göstermeye çalışırlar. Ve onlar, ahiret hayatını yok sayarlar. |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Mehmet Okuyan
Onlar, (insanları) Allah'ın yolundan alıkoyan ve o (yol)u eğri gösterenlerdir. Onlar -evet onlar- ahireti de inkâr edenlerdir.[1]
|
Mehmet Okuyan
Onlar, (insanları) Allah'ın yolundan alıkoyan ve o (yol)u eğri gösterenlerdir. Onlar -evet onlar- ahireti de inkâr edenlerdir.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.