Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hud 104. Ayet
104. Ayet
Ahmed Hulusi
Biz onu ancak süresi belirlenmiş bir ömür dolayısıyla geciktiriyoruz.
|
Ahmed Hulusi
Biz onu ancak süresi belirlenmiş bir ömür dolayısıyla geciktiriyoruz. |
|
|
Ali Bulaç
Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz. |
|
Hud 104. Ayet
104. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Biz kıyamet gününü sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
|
Bayraktar Bayraklı
Biz kıyamet gününü sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz. |
|
|
Diyanet İşleri
Biz onu ancak belirli bir zamana kadar erteliyoruz. |
|
|
Gültekin Onan
Biz onu sayılı bir ecelin dışında ertelemeyiz. |
|
Hud 104. Ayet
104. Ayet
Hasan Basri Çantay
Biz onu (kıyaamet gününü) ancak sayılı bir müddet için gecikdiririz.
|
Hasan Basri Çantay
Biz onu (kıyaamet gününü) ancak sayılı bir müddet için gecikdiririz. |
|
|
İbni Kesir
Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar erteleriz. |
|
Hud 104. Ayet
104. Ayet
Muhammed Esed
Ve o Gün'ü Biz, belli bir sürenin dışında artık ertelemeyeceğiz.
|
Muhammed Esed
Ve o Gün'ü Biz, belli bir sürenin dışında artık ertelemeyeceğiz. |
|
|
Şaban Piriş
Biz, o günü belli bir süreye kadar erteleriz. |
|
|
Suat Yıldırım
Biz o günü ancak belirli bir müddete kadar erteleriz. |
|
|
Süleyman Ateş
Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz. |
|
Hud 104. Ayet
104. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve o günü Biz, ancak sayısı (Bize malum) bir süreye kadar erteleriz.
|
Mustafa İslamoğlu
Ve o günü Biz, ancak sayısı (Bize malum) bir süreye kadar erteleriz. |
|
|
Rashad Khalifa
We have appointed a specific time for it to take place. |
|
Hud 104. Ayet
104. Ayet
The Monotheist Group
And We do not delay it except to a term already prepared for.
|
The Monotheist Group
And We do not delay it except to a term already prepared for. |
|
|
Edip-Layth
We do not delay it except to a term already prepared for. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve biz onu ancak sayılı bir ecel için te'hir ediyoruz. |
|
|
Ali Rıza Safa
Belirli bir sürenin dışında, onu ertelemeyiz. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Biz onu, süresi belirli olduğu için öne almıyoruz. |
|
|
Edip Yüksel
Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz. |
|
|
Erhan Aktaş
Onu geciktirmemiz belli bir süreye kadardır. |
|
Hud 104. Ayet
104. Ayet
Mehmet Okuyan
Biz onu (kıyamet gününü) sadece (belirlenmiş) sayılı bir süre için ertelemekteyiz.[1]
|
Mehmet Okuyan
Biz onu (kıyamet gününü) sadece (belirlenmiş) sayılı bir süre için ertelemekteyiz.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.