Mealler

/ Mealler / Liste

Hud Suresi - 107. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Hud 107. Ayet 107. Ayet Ahmed Hulusi Semalar ve arz (şuurları ve bedenleri) var oldukça onda ebedi kalırlar; Rabbinin dilemesi müstesna... Muhakkak ki Rabbin (hakikatin olan Allah Esma'sının bileşimi) irade ettiğini fiile dönüştürür!
Ahmed Hulusi

Semalar ve arz (şuurları ve bedenleri) var oldukça onda ebedi kalırlar; Rabbinin dilemesi müstesna... Muhakkak ki Rabbin (hakikatin olan Allah Esma'sının bileşimi) irade ettiğini fiile dönüştürür!

Hud 107. Ayet 107. Ayet Ali Bulaç Onlar, Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. Çünkü Rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.
Ali Bulaç

Onlar, Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. Çünkü Rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.

Hud 107. Ayet 107. Ayet Bayraktar Bayraklı Rabbinin dilediği hariç, onlar gökler ve yer durdukça o ateşte süreli kalacaklardır. Çünkü Rabbin, istediğini hakkı ile yapandır.
Bayraktar Bayraklı

Rabbinin dilediği hariç, onlar gökler ve yer durdukça o ateşte süreli kalacaklardır. Çünkü Rabbin, istediğini hakkı ile yapandır.

Hud 107. Ayet 107. Ayet Diyanet İşleri Onlar, gökler ve yerler durdukça orada ebedi olarak kalacaklardır. Ancak Rabbinin dilemesi başka. Şüphesiz Rabbin istediğini yapandır.
Diyanet İşleri

Onlar, gökler ve yerler durdukça orada ebedi olarak kalacaklardır. Ancak Rabbinin dilemesi başka. Şüphesiz Rabbin istediğini yapandır.

Hud 107. Ayet 107. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Onlar, orada Semavat ve Arz durdukça muhalled olacaklar ancak rabbının dilediği müddet başka, çünkü rabbın "dilediğini yapan"dır
Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, orada Semavat ve Arz durdukça muhalled olacaklar ancak rabbının dilediği müddet başka, çünkü rabbın "dilediğini yapan"dır

Hud 107. Ayet 107. Ayet Gültekin Onan Onlar, rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. Çünkü rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.
Gültekin Onan

Onlar, rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. Çünkü rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.

Hud 107. Ayet 107. Ayet Hasan Basri Çantay Gökler ve yer durdukça orada ebedi kalıcıdırlar. Rabbinin dilediği (müddet) başka. Çünkü Rabbin ne dilerse hakkıyle onu yapandır.
Hasan Basri Çantay

Gökler ve yer durdukça orada ebedi kalıcıdırlar. Rabbinin dilediği (müddet) başka. Çünkü Rabbin ne dilerse hakkıyle onu yapandır.

Hud 107. Ayet 107. Ayet İbni Kesir Gökler ve yer durdukça orada temelli kalacaklardır. Rabbının dilediği müddet başka. Muhakkak ki Rabbın, dilediğini elbette yapandır.
İbni Kesir

Gökler ve yer durdukça orada temelli kalacaklardır. Rabbının dilediği müddet başka. Muhakkak ki Rabbın, dilediğini elbette yapandır.

Hud 107. Ayet 107. Ayet Muhammed Esed (Ve) Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer yerinde durduğu sürece orada kalacaklar: çünkü, dilediğini yapan (Allah')tır, senin Rabbin.
Muhammed Esed

(Ve) Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer yerinde durduğu sürece orada kalacaklar: çünkü, dilediğini yapan (Allah')tır, senin Rabbin.

Hud 107. Ayet 107. Ayet Şaban Piriş Rabbinin dilemesi dışında, gökler ve yer durdukça onlar da ateşte daimidirler. Şüphesiz Rabbin, dilediğini yapandır.
Şaban Piriş

Rabbinin dilemesi dışında, gökler ve yer durdukça onlar da ateşte daimidirler. Şüphesiz Rabbin, dilediğini yapandır.

Hud 107. Ayet 107. Ayet Suat Yıldırım Senin Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça, orada ebedi kalacaklardır. Çünkü Rabbin dilediğini yapar.
Suat Yıldırım

Senin Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça, orada ebedi kalacaklardır. Çünkü Rabbin dilediğini yapar.

Hud 107. Ayet 107. Ayet Süleyman Ateş Gökler ve yer durdukça orada sürekli kalacaklardır. Meğer Rabbin, çıkmalarını dilemiş olsun. Çünkü Rabbin, istediğini yapandır.
Süleyman Ateş

Gökler ve yer durdukça orada sürekli kalacaklardır. Meğer Rabbin, çıkmalarını dilemiş olsun. Çünkü Rabbin, istediğini yapandır.

Hud 107. Ayet 107. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça onlar orada hep kalacaklardır. Rabbin, dilediğini öyle bir yerine getirir ki!...
Yaşar Nuri Öztürk

Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça onlar orada hep kalacaklardır. Rabbin, dilediğini öyle bir yerine getirir ki!...

Hud 107. Ayet 107. Ayet Mustafa İslamoğlu Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer orada durduğu sürece onlar da orada kalmayı sürdürecekler: Unutma ki senin Rabbin dilediğini yapan (Allah)tır.
Mustafa İslamoğlu

Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer orada durduğu sürece onlar da orada kalmayı sürdürecekler: Unutma ki senin Rabbin dilediğini yapan (Allah)tır.

Hud 107. Ayet 107. Ayet Rashad Khalifa Eternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure, in accordance with the will of your Lord. Your Lord is doer of whatever He wills.
Rashad Khalifa

Eternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure, in accordance with the will of your Lord. Your Lord is doer of whatever He wills.

Hud 107. Ayet 107. Ayet The Monotheist Group Abiding therein as long as the heavens and the earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases.
The Monotheist Group

Abiding therein as long as the heavens and the earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases.

Hud 107. Ayet 107. Ayet Edip-Layth They will abide in it as long as the heavens and earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases.
Edip-Layth

They will abide in it as long as the heavens and earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases.

Hud 107. Ayet 107. Ayet Ali Rıza Safa Efendinin dilemesi dışında, gökler ve yeryüzü durdukça, sürekli orada kalacaklardır. Kuşkusuz, Efendin, dilediğini yapar.
Ali Rıza Safa

Efendinin dilemesi dışında, gökler ve yeryüzü durdukça, sürekli orada kalacaklardır. Kuşkusuz, Efendin, dilediğini yapar.

Hud 107. Ayet 107. Ayet Süleymaniye Vakfı Gökler ve yer durdukça onlar da orada kalacaklardır. Rabbinin çıkaracakları başka[1]. Rabbin ne dilerse onu yapar.
Süleymaniye Vakfı

Gökler ve yer durdukça onlar da orada kalacaklardır. Rabbinin çıkaracakları başka[1]. Rabbin ne dilerse onu yapar.

Dip Notlar
Hud 107. Ayet 107. Ayet Edip Yüksel Gökler ve yer durduğu sürece orada kalıcıdırlar; ancak Efendin dilerse başka. Efendin dilediğini Yapandır.
Edip Yüksel

Gökler ve yer durduğu sürece orada kalıcıdırlar; ancak Efendin dilerse başka. Efendin dilediğini Yapandır.

Hud 107. Ayet 107. Ayet Erhan Aktaş Rabb'in, aksini dilemedikçe[1], gökler ve yer durdukça[2], orada sürekli kalacaklardır. Kuşkusuz Rabb'in, dilediğini yapandır.
Erhan Aktaş

Rabb'in, aksini dilemedikçe[1], gökler ve yer durdukça[2], orada sürekli kalacaklardır. Kuşkusuz Rabb'in, dilediğini yapandır.

Dip Notlar
Hud 107. Ayet 107. Ayet Mehmet Okuyan Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça[1] orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Rabbin istediğini yapandır.[2]
Mehmet Okuyan

Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça[1] orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Rabbin istediğini yapandır.[2]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image