Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Suat Yıldırım
Eğer insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra o nimeti geri alırsak o, son derece ümitsiz, son derece nankör olur.
|
Suat Yıldırım
Eğer insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra o nimeti geri alırsak o, son derece ümitsiz, son derece nankör olur. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Süleyman Ateş
Eğer biz insana, bizden bir rahmet taddırsak da sonra onu kendisinden çekip alsak, hemen o, umutsuzluğa düşer, nankör olur.
|
Süleyman Ateş
Eğer biz insana, bizden bir rahmet taddırsak da sonra onu kendisinden çekip alsak, hemen o, umutsuzluğa düşer, nankör olur. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İnsana bizden bir rahmet tattırıp sonra onu ondan çekip alsak, insan elbette çok ümitsiz, çok nankör bir hale düşer.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İnsana bizden bir rahmet tattırıp sonra onu ondan çekip alsak, insan elbette çok ümitsiz, çok nankör bir hale düşer. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ne ki eğer insanoğluna katımızdan bir rahmet tattırır, daha sonra da o rahmeti ondan çekip alırsak; derhal o derin bir umutsuzluğa, dehşet bir nankörlüğe saplanır.
|
Mustafa İslamoğlu
Ne ki eğer insanoğluna katımızdan bir rahmet tattırır, daha sonra da o rahmeti ondan çekip alırsak; derhal o derin bir umutsuzluğa, dehşet bir nankörlüğe saplanır. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Rashad Khalifa
Whenever we bless the human being with mercy from us, then remove it, he turns despondent, unappreciative.
|
Rashad Khalifa
Whenever we bless the human being with mercy from us, then remove it, he turns despondent, unappreciative. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
The Monotheist Group
And if We give man a taste of a mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting.
|
The Monotheist Group
And if We give man a taste of a mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Edip-Layth
If We give the human being a taste of mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting.
|
Edip-Layth
If We give the human being a taste of mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Ali Rıza Safa
İnsana, Kendi katımızdan bir rahmet tattırsak, sonra da onu çekip alsak, kesinlikle umutlarını yitirmiş bir nankör olur.
|
Ali Rıza Safa
İnsana, Kendi katımızdan bir rahmet tattırsak, sonra da onu çekip alsak, kesinlikle umutlarını yitirmiş bir nankör olur. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İnsana katımızdan bir ikramda bulunsak, sonra onu geri alsak umutsuzluğa kapılır ve tam bir nankör olur.
|
Süleymaniye Vakfı
İnsana katımızdan bir ikramda bulunsak, sonra onu geri alsak umutsuzluğa kapılır ve tam bir nankör olur. |
|
Hud 9. Ayet
9. Ayet
Edip Yüksel
İnsana kendimizden bir rahmet tattırsak ve sonra ondan çekip alsak, umutsuzlaşır, nankörleşir.
|
Edip Yüksel
İnsana kendimizden bir rahmet tattırsak ve sonra ondan çekip alsak, umutsuzlaşır, nankörleşir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.