Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Suat Yıldırım
Eğer mümin iseniz, Allah'ın helalinden bıraktığı kar, sizin için daha hayırlıdır. Ben sadece sizin iyiliğinizi düşünerek öğüt veriyorum, yoksa sizin üzerinizde bir bekçi değilim."
|
Suat Yıldırım
Eğer mümin iseniz, Allah'ın helalinden bıraktığı kar, sizin için daha hayırlıdır. Ben sadece sizin iyiliğinizi düşünerek öğüt veriyorum, yoksa sizin üzerinizde bir bekçi değilim." |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Süleyman Ateş
"Eğer inanan insanlar iseniz, Allah'ın bıraktığı (kar), sizin için daha hayırlıdır. Fakat ben sizin üzerinize bekçi değilim!"
|
Süleyman Ateş
"Eğer inanan insanlar iseniz, Allah'ın bıraktığı (kar), sizin için daha hayırlıdır. Fakat ben sizin üzerinize bekçi değilim!" |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Eğer inananlar iseniz, Allah'ın bıraktığı kar sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Eğer inananlar iseniz, Allah'ın bıraktığı kar sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim." |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın size bıraktığı sizin için daha hayırlıdır; tabii ki eğer O'na inanıyorsanız. Zira ben sizin korumanız değilim!"
|
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın size bıraktığı sizin için daha hayırlıdır; tabii ki eğer O'na inanıyorsanız. Zira ben sizin korumanız değilim!" |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Rashad Khalifa
"Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you."
|
Rashad Khalifa
"Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you." |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
The Monotheist Group
"What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you."
|
The Monotheist Group
"What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you." |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Edip-Layth
"What will remain for you with God is far better if you are those who acknowledge. I am not a guardian over you."
|
Edip-Layth
"What will remain for you with God is far better if you are those who acknowledge. I am not a guardian over you." |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Ali Rıza Safa
"Allah'ın bıraktıkları, sizin için daha iyidir; eğer inanıyorsanız? Ben, sizin üzerinize gözetmen değilim!"
|
Ali Rıza Safa
"Allah'ın bıraktıkları, sizin için daha iyidir; eğer inanıyorsanız? Ben, sizin üzerinize gözetmen değilim!" |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Eğer inanıyorsanız, sizin için hayırlı olan, Allah'ın size bıraktığı kadarıdır. Ben üzerinizde bir bekçi değilim."
|
Süleymaniye Vakfı
Eğer inanıyorsanız, sizin için hayırlı olan, Allah'ın size bıraktığı kadarıdır. Ben üzerinizde bir bekçi değilim." |
|
Hud 86. Ayet
86. Ayet
Edip Yüksel
"Gerçeği onaylıyorsanız, ALLAH'ın bıraktığı, sizin için daha iyidir. Ben sizin üzerinize bekçi değilim."
|
Edip Yüksel
"Gerçeği onaylıyorsanız, ALLAH'ın bıraktığı, sizin için daha iyidir. Ben sizin üzerinize bekçi değilim." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.