Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hud 69. Ayet
69. Ayet
Suat Yıldırım
Bir zaman da elçilerimiz İbrahim'e varıp onu müjdelemek üzere "Selam sana!" dediler. O da: "Size de Selam!" deyip çok kalmadan, elinde nefis, güzelce kızartılmış körpe bir dana getirip ikram etti.
|
Suat Yıldırım
Bir zaman da elçilerimiz İbrahim'e varıp onu müjdelemek üzere "Selam sana!" dediler. O da: "Size de Selam!" deyip çok kalmadan, elinde nefis, güzelce kızartılmış körpe bir dana getirip ikram etti. |
|
Hud 69. Ayet
69. Ayet
Süleyman Ateş
Elçilerimiz, İbrahim'e müjde getirip "selam!" demişlerdi. O da "selam!" dedi; çok durmadan hemen (elçilere) kızarmış bir buzağı getirdi.
|
Süleyman Ateş
Elçilerimiz, İbrahim'e müjde getirip "selam!" demişlerdi. O da "selam!" dedi; çok durmadan hemen (elçilere) kızarmış bir buzağı getirdi. |
|
Hud 69. Ayet
69. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, resullerimiz İbrahim'e muştu getirip "Selam!" demişlerdi. O da "Selam!" demiş, fazla beklemeden kızartılmış bir buzağı getirmişti.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, resullerimiz İbrahim'e muştu getirip "Selam!" demişlerdi. O da "Selam!" demiş, fazla beklemeden kızartılmış bir buzağı getirmişti. |
|
Hud 69. Ayet
69. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve doğrusu elçilerimiz İbrahim'e bir muştu getirdiler ve "Selam sana!" dediler. O da "Selam size!" diye mukabele etti ve çok geçmeden önlerine kebap yapılmış bir buzağı çıkardı.
|
Mustafa İslamoğlu
Ve doğrusu elçilerimiz İbrahim'e bir muştu getirdiler ve "Selam sana!" dediler. O da "Selam size!" diye mukabele etti ve çok geçmeden önlerine kebap yapılmış bir buzağı çıkardı. |
|
Hud 69. Ayet
69. Ayet
Rashad Khalifa
When our messengers went to Abraham with good news, they said, "Peace." He said, "Peace," and soon brought a roasted calf.
|
Rashad Khalifa
When our messengers went to Abraham with good news, they said, "Peace." He said, "Peace," and soon brought a roasted calf. |
|
Hud 69. Ayet
69. Ayet
The Monotheist Group
And Our messengers came to Abraham with good news, they said: "Peace" He said: "Peace," and he made no delay in bringing a roasted calf.
|
The Monotheist Group
And Our messengers came to Abraham with good news, they said: "Peace" He said: "Peace," and he made no delay in bringing a roasted calf. |
|
Hud 69. Ayet
69. Ayet
Edip-Layth
Our messengers came to Abraham with good news, they said, "Peace" He said, "Peace," and it was not long before he came back with a roasted calf.
|
Edip-Layth
Our messengers came to Abraham with good news, they said, "Peace" He said, "Peace," and it was not long before he came back with a roasted calf. |
|
Hud 69. Ayet
69. Ayet
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, elçilerimiz, İbrahim'e sevinçli bir haberle gelip, "Selam!" dediler. O da "Selam!" dedi ve gecikmeden kızarmış bir buzağı getirdi.[159]
|
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, elçilerimiz, İbrahim'e sevinçli bir haberle gelip, "Selam!" dediler. O da "Selam!" dedi ve gecikmeden kızarmış bir buzağı getirdi.[159] |
|
Hud 69. Ayet
69. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Elçilerimiz İbrahim'e, müjde vermek için geldiler: "Selam[1]" dediler. İbrahim de "selam" dedi. Vakit geçirmeden fırında pişmiş bir buzağı eti getirdi.
|
Süleymaniye Vakfı
Elçilerimiz İbrahim'e, müjde vermek için geldiler: "Selam[1]" dediler. İbrahim de "selam" dedi. Vakit geçirmeden fırında pişmiş bir buzağı eti getirdi. |
|
Hud 69. Ayet
69. Ayet
Edip Yüksel
Elçilerimiz İbrahim'e müjdeyi götürdüklerinde "Selam!" (Barış olsun) dediler. O da "Selam!" dedi ve hemen (onlara) kızartılmış bir buzağı sundu.
|
Edip Yüksel
Elçilerimiz İbrahim'e müjdeyi götürdüklerinde "Selam!" (Barış olsun) dediler. O da "Selam!" dedi ve hemen (onlara) kızartılmış bir buzağı sundu. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.