Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hud 5. Ayet
5. Ayet
Suat Yıldırım
Dikkat edin, işin farkına varın: O kafirler, eğilip bükülerek haktan yan çizer, böylece Peygamberden gizlenmek isterler.(Aslında Allah'tan kaçıp saklanmak isterler, ama nasıl saklanabilirler ki!)Onlar örtülerine büründükleri zaman dahi Allah onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da pek iyi bilir.Çünkü O bütün sinelerin kökünü, künhünü dahi bilir.
|
Suat Yıldırım
Dikkat edin, işin farkına varın: O kafirler, eğilip bükülerek haktan yan çizer, böylece Peygamberden gizlenmek isterler.(Aslında Allah'tan kaçıp saklanmak isterler, ama nasıl saklanabilirler ki!)Onlar örtülerine büründükleri zaman dahi Allah onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da pek iyi bilir.Çünkü O bütün sinelerin kökünü, künhünü dahi bilir. |
|
Hud 5. Ayet
5. Ayet
Süleyman Ateş
İyi bilin ki, onlar O'ndan gizlenmek için göğüslerini bükerler. Yine iyi bilin ki onlar, örtülerine büründükleri zaman dahi (Allah onların) içlerinde gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir. Çünkü O, göğüslerin özünü bilendir.
|
Süleyman Ateş
İyi bilin ki, onlar O'ndan gizlenmek için göğüslerini bükerler. Yine iyi bilin ki onlar, örtülerine büründükleri zaman dahi (Allah onların) içlerinde gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir. Çünkü O, göğüslerin özünü bilendir. |
|
Hud 5. Ayet
5. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dikkatle bakın! Onlar O'ndan gizlenmek için göğüslerini bükerler. Dikkat edin! Onlar giysileriyle sarılıp sarmaladıkları zaman da O, onların gizlemekte olduklarını da açığa vurduklarını da bilmektedir. Çünkü O, göğüslerin içini çok iyi bilendir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dikkatle bakın! Onlar O'ndan gizlenmek için göğüslerini bükerler. Dikkat edin! Onlar giysileriyle sarılıp sarmaladıkları zaman da O, onların gizlemekte olduklarını da açığa vurduklarını da bilmektedir. Çünkü O, göğüslerin içini çok iyi bilendir. |
|
Hud 5. Ayet
5. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Baksanıza onlar, O'ndan saklamak için gönüllerini kat be kat örtüyorlar: Unutmayın ki, onlar (niyetlerini) kat kat örtülere sarıp sarmalasalar dahi, O onların (gerçeği) gizlediklerini de bilir, (yalanı) açığa vurduklarını da; nitekim O, gönüllerin en mahrem sırlarını bilendir.
|
Mustafa İslamoğlu
Baksanıza onlar, O'ndan saklamak için gönüllerini kat be kat örtüyorlar: Unutmayın ki, onlar (niyetlerini) kat kat örtülere sarıp sarmalasalar dahi, O onların (gerçeği) gizlediklerini de bilir, (yalanı) açığa vurduklarını da; nitekim O, gönüllerin en mahrem sırlarını bilendir. |
|
Hud 5. Ayet
5. Ayet
Rashad Khalifa
Indeed, they hide their innermost thoughts, as if to keep Him from knowing them. In fact, as they cover themselves with their clothes, He knows all their secrets and declarations. He knows the innermost thoughts.
|
Rashad Khalifa
Indeed, they hide their innermost thoughts, as if to keep Him from knowing them. In fact, as they cover themselves with their clothes, He knows all their secrets and declarations. He knows the innermost thoughts. |
|
Hud 5. Ayet
5. Ayet
The Monotheist Group
Alas, they have folded their chests to hide from it. Even when they cover themselves under their garments, He knows what they keep secret and what they declare. He is Knower of all that is in the chests.
|
The Monotheist Group
Alas, they have folded their chests to hide from it. Even when they cover themselves under their garments, He knows what they keep secret and what they declare. He is Knower of all that is in the chests. |
|
Hud 5. Ayet
5. Ayet
Edip-Layth
Alas, they folded their chests to hide from Him. Even when they hide themselves under their outer garments, He knows what they keep secret and what they declare. He is the knower of all that is in the chests.
|
Edip-Layth
Alas, they folded their chests to hide from Him. Even when they hide themselves under their outer garments, He knows what they keep secret and what they declare. He is the knower of all that is in the chests. |
|
Hud 5. Ayet
5. Ayet
Ali Rıza Safa
İyi bilin ki, aslında, O'ndan gizlenmek için, yüreklerindeki düşmanlığı gizliyorlar. İyi bilin ki, örtülerine büründükleri zaman bile, gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir. Kuşkusuz, O, içlerinden geçenleri Bilendir.
|
Ali Rıza Safa
İyi bilin ki, aslında, O'ndan gizlenmek için, yüreklerindeki düşmanlığı gizliyorlar. İyi bilin ki, örtülerine büründükleri zaman bile, gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir. Kuşkusuz, O, içlerinden geçenleri Bilendir. |
|
Hud 5. Ayet
5. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bilin ki onlar, O'ndan (Allah'ın Kitabından) gizlenmek için göğüslerini iki büklüm ederler. Yine bilin ki örtülerine büründükleri zaman neyi gizlediklerini ve neyi açığa vurduklarını Allah bilir. Göğüslerde olanı da O bilir.
|
Süleymaniye Vakfı
Bilin ki onlar, O'ndan (Allah'ın Kitabından) gizlenmek için göğüslerini iki büklüm ederler. Yine bilin ki örtülerine büründükleri zaman neyi gizlediklerini ve neyi açığa vurduklarını Allah bilir. Göğüslerde olanı da O bilir. |
|
Hud 5. Ayet
5. Ayet
Edip Yüksel
Onlar, göğüslerindekini bilinç altına itip O'ndan gizlemek isterler. İyi bilin ki elbiselerini büründükleri zaman dahi onların gizlediklerini ve açıkladıklarını bilir. O, gizli düşünceleri bilendir.
|
Edip Yüksel
Onlar, göğüslerindekini bilinç altına itip O'ndan gizlemek isterler. İyi bilin ki elbiselerini büründükleri zaman dahi onların gizlediklerini ve açıkladıklarını bilir. O, gizli düşünceleri bilendir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.