Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
Suat Yıldırım
(25-26) Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh'u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye: "Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim."
|
Suat Yıldırım
(25-26) Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh'u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye: "Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim." |
|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
Süleyman Ateş
Andolsun biz Nuh'u da kavmine gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
|
Süleyman Ateş
Andolsun biz Nuh'u da kavmine gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım." |
|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Andolsun biz, Nuh'u da toplumuna resul olarak göndermiştik. "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Andolsun biz, Nuh'u da toplumuna resul olarak göndermiştik. "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım." |
|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu, Nuh'u da mesajımızı kavmine taşımak için elçi olarak görevlendirmiştik. (Demişti ki:) "Bakın, ben size açık ve net bir uyarıyla geldim.
|
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu, Nuh'u da mesajımızı kavmine taşımak için elçi olarak görevlendirmiştik. (Demişti ki:) "Bakın, ben size açık ve net bir uyarıyla geldim. |
|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
Rashad Khalifa
We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner.
|
Rashad Khalifa
We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner. |
|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
The Monotheist Group
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
|
The Monotheist Group
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!" |
|
|
Edip-Layth
We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!" |
|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, Nuh'u, kendi toplumuna gönderdik: "Aslında, ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım!"
|
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, Nuh'u, kendi toplumuna gönderdik: "Aslında, ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım!" |
|
Hud 25. Ayet
25. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Biz Nuh'u, kendi halkına elçi gönderdik; "Ben sizin için doğruları açıklayan bir uyarıcıyım" dedi.
|
Süleymaniye Vakfı
Biz Nuh'u, kendi halkına elçi gönderdik; "Ben sizin için doğruları açıklayan bir uyarıcıyım" dedi. |
|
|
Edip Yüksel
Nuh'u halkına gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.