Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hud 21. Ayet
21. Ayet
Suat Yıldırım
İşte bunlar kendilerini büyük ziyana uğratmışlar ve uydurdukları tanrılar da, ortalıkta görünmez olmuşlardır.
|
Suat Yıldırım
İşte bunlar kendilerini büyük ziyana uğratmışlar ve uydurdukları tanrılar da, ortalıkta görünmez olmuşlardır. |
|
Hud 21. Ayet
21. Ayet
Süleyman Ateş
İşte onlar canlarını ziyana sokan kimselerdir. Ve uydurdukları şeyler, kendilerinden kaybolup gitmiştir.
|
Süleyman Ateş
İşte onlar canlarını ziyana sokan kimselerdir. Ve uydurdukları şeyler, kendilerinden kaybolup gitmiştir. |
|
Hud 21. Ayet
21. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bunlardır öz benliklerini hüsrana uğratanlar. İftira için kullandıkları şeyler de kendilerini bırakıp kaybolmuştur.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bunlardır öz benliklerini hüsrana uğratanlar. İftira için kullandıkları şeyler de kendilerini bırakıp kaybolmuştur. |
|
Hud 21. Ayet
21. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bu tipler kendilerine yazık eden kimselerdir; ve uydurdukları kuruntu(ürünü aracı)lar, kendilerini yüzüstü bırakmıştır.
|
Mustafa İslamoğlu
Bu tipler kendilerine yazık eden kimselerdir; ve uydurdukları kuruntu(ürünü aracı)lar, kendilerini yüzüstü bırakmıştır. |
|
Hud 21. Ayet
21. Ayet
Rashad Khalifa
These are the ones who lose their souls, and the idols they had fabricated will disown them.
|
Rashad Khalifa
These are the ones who lose their souls, and the idols they had fabricated will disown them. |
|
Hud 21. Ayet
21. Ayet
The Monotheist Group
They are the ones who have lost their souls, and what they had invented has abandoned them.
|
The Monotheist Group
They are the ones who have lost their souls, and what they had invented has abandoned them. |
|
Hud 21. Ayet
21. Ayet
Edip-Layth
They are the ones who lost their selves, and what they had invented has abandoned them.
|
Edip-Layth
They are the ones who lost their selves, and what they had invented has abandoned them. |
|
Hud 21. Ayet
21. Ayet
Ali Rıza Safa
Benliklerini yitime uğratanlar, işte onlardır. Uydurmuş oldukları da onlardan uzaklaşarak yitip gitmiştir.
|
Ali Rıza Safa
Benliklerini yitime uğratanlar, işte onlardır. Uydurmuş oldukları da onlardan uzaklaşarak yitip gitmiştir. |
|
Hud 21. Ayet
21. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlar, kendilerine yazık etmiş kimselerdir. Uydurdukları şeyler de kaybolup gidecektir.
|
Süleymaniye Vakfı
Onlar, kendilerine yazık etmiş kimselerdir. Uydurdukları şeyler de kaybolup gidecektir. |
|
Hud 21. Ayet
21. Ayet
Edip Yüksel
Onlar, kişiliklerini yitirenlerdir. Uydurdukları şeyler bile kendilerini terk edip kaybolmuştur.
|
Edip Yüksel
Onlar, kişiliklerini yitirenlerdir. Uydurdukları şeyler bile kendilerini terk edip kaybolmuştur. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.