Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Suat Yıldırım
Bundan maksat, Allah'tan başkasına ibadet etmemenizdir. Gerçek şu ki: Ben sizi cennetle müjdelemek ve cehennemle uyarmak için O'nun tarafından gönderilmiş bulunuyorum.
|
Suat Yıldırım
Bundan maksat, Allah'tan başkasına ibadet etmemenizdir. Gerçek şu ki: Ben sizi cennetle müjdelemek ve cehennemle uyarmak için O'nun tarafından gönderilmiş bulunuyorum. |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Süleyman Ateş
Ta ki Allah'tan başkasına tapmayasınız. Ben de, O'ndan size (gönderilmiş) bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim.
|
Süleyman Ateş
Ta ki Allah'tan başkasına tapmayasınız. Ben de, O'ndan size (gönderilmiş) bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim. |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ki başkasına değil, yalnız Allah'a ibadet edesiniz! Kuşkusuz, ben size O'ndan gelen bir uyarıcı ve müjdeciyim.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ki başkasına değil, yalnız Allah'a ibadet edesiniz! Kuşkusuz, ben size O'ndan gelen bir uyarıcı ve müjdeciyim. |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Mustafa İslamoğlu
ki, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz. (Ey Peygamber! De ki): "Hiç şüphesiz ben de O'nun katından size gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeciyim!
|
Mustafa İslamoğlu
ki, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz. (Ey Peygamber! De ki): "Hiç şüphesiz ben de O'nun katından size gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeciyim! |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Rashad Khalifa
Proclaiming: "You shall not worship except GOD. I come to you from Him as a warner, as well as a bearer of good news.
|
Rashad Khalifa
Proclaiming: "You shall not worship except GOD. I come to you from Him as a warner, as well as a bearer of good news. |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
The Monotheist Group
"That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news."
|
The Monotheist Group
"That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news." |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Edip-Layth
"That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news."
|
Edip-Layth
"That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news." |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'tan başkasına hizmet etmemeniz için. "Aslında, ben, sizin için, O'ndan bir uyarıcı ve muştulayıcıyım!"
|
Ali Rıza Safa
Allah'tan başkasına hizmet etmemeniz için. "Aslında, ben, sizin için, O'ndan bir uyarıcı ve muştulayıcıyım!" |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Böyle olması, Allah'tan başkasına kul olmayasınız diyedir[1]. Ben de o kitapla sizi uyaran ve müjdeleyen kişiyim.
|
Süleymaniye Vakfı
Böyle olması, Allah'tan başkasına kul olmayasınız diyedir[1]. Ben de o kitapla sizi uyaran ve müjdeleyen kişiyim. |
|
Hud 2. Ayet
2. Ayet
Edip Yüksel
Ki ALLAH'tan başkasına hizmet etmeyesiniz. Kuşkusuz ben, O'ndan size bir uyarıcı ve bir müjdeciyim.
|
Edip Yüksel
Ki ALLAH'tan başkasına hizmet etmeyesiniz. Kuşkusuz ben, O'ndan size bir uyarıcı ve bir müjdeciyim. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.