Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Suat Yıldırım
O zalimler ki insanları Allah yolundan çevirirler ve onu eğri göstermek isterler. Ahireti de inkar ederler.
|
Suat Yıldırım
O zalimler ki insanları Allah yolundan çevirirler ve onu eğri göstermek isterler. Ahireti de inkar ederler. |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Süleyman Ateş
Onlar ki Allah'ın yoluna engel olurlar ve onu eğriltmek isterler ve onlar, (evet) onlar, ahireti de tanımazlar.
|
Süleyman Ateş
Onlar ki Allah'ın yoluna engel olurlar ve onu eğriltmek isterler ve onlar, (evet) onlar, ahireti de tanımazlar. |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
O zalimler ki, Allah'ın yolundan alıkoyar, o yolu yamultmak isterler. Onlar, ahireti de inkar ederler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
O zalimler ki, Allah'ın yolundan alıkoyar, o yolu yamultmak isterler. Onlar, ahireti de inkar ederler. |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Mustafa İslamoğlu
O zalimler ki, insanları Allah'ın yolundan çevirirler; onu çapraşık ve dolambaçlı göstermeye çabalarlar: çünkü onlar ahirete inanmazlar.
|
Mustafa İslamoğlu
O zalimler ki, insanları Allah'ın yolundan çevirirler; onu çapraşık ve dolambaçlı göstermeye çabalarlar: çünkü onlar ahirete inanmazlar. |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Rashad Khalifa
They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter.
|
Rashad Khalifa
They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter. |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
The Monotheist Group
Those who repel others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.
|
The Monotheist Group
Those who repel others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial. |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Edip-Layth
Those who repel others from the path of God and seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.
|
Edip-Layth
Those who repel others from the path of God and seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial. |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Ali Rıza Safa
Onlar, Allah'ın yolundan alıkoymak ve onu çarpıtmak isterler. Sonsuz yaşamı da inkar ederler.
|
Ali Rıza Safa
Onlar, Allah'ın yolundan alıkoymak ve onu çarpıtmak isterler. Sonsuz yaşamı da inkar ederler. |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlar ki Allah'ın yolundan engeller ve o yolda anlaşılmayacak biçimde bir eğrilik[1] oluşturmaya çalışırlar. Onlar Ahireti görmezlikte direnenlerdir
|
Süleymaniye Vakfı
Onlar ki Allah'ın yolundan engeller ve o yolda anlaşılmayacak biçimde bir eğrilik[1] oluşturmaya çalışırlar. Onlar Ahireti görmezlikte direnenlerdir |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
Edip Yüksel
Onlar ki ALLAH'ın yolundan alıkoyarlar ve onu çarpıtmak isterler. Onlar ahireti de inkar ederler.
|
Edip Yüksel
Onlar ki ALLAH'ın yolundan alıkoyarlar ve onu çarpıtmak isterler. Onlar ahireti de inkar ederler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.