Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hud 14. Ayet
14. Ayet
Suat Yıldırım
Eğer bu davetinizi kabul etmezlerse, bilin ki o ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl, artık hakka teslim olup Müslüman oluyorsunuz değil mi?
|
Suat Yıldırım
Eğer bu davetinizi kabul etmezlerse, bilin ki o ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl, artık hakka teslim olup Müslüman oluyorsunuz değil mi? |
|
Hud 14. Ayet
14. Ayet
Süleyman Ateş
Eğer size cevap veremedilerse bilin ki (o) Allah'ın bilgisiyle indirilmiştir ve O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl, artık müslüman oldunuz mu?
|
Süleyman Ateş
Eğer size cevap veremedilerse bilin ki (o) Allah'ın bilgisiyle indirilmiştir ve O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl, artık müslüman oldunuz mu? |
|
Hud 14. Ayet
14. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer size cevap veremedilerse artık bilin ki o, ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir. Ve O'ndan başka da ilah yoktur. Artık müslüman oluyor/Allah'a teslim oluyor musunuz?
|
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer size cevap veremedilerse artık bilin ki o, ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir. Ve O'ndan başka da ilah yoktur. Artık müslüman oluyor/Allah'a teslim oluyor musunuz? |
|
Hud 14. Ayet
14. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Fakat, eğer onlar sizin çağrınıza cevap veremezlerse; o zaman bilin ki (Kur'an vahyi) yalnızca Allah'ın ilmiyle indirilmiştir; yine (bilin ki) O'ndan başka ilah yoktur: Şimdi siz, artık O'na kayıtsız şartsız teslim olacak mısınız?
|
Mustafa İslamoğlu
Fakat, eğer onlar sizin çağrınıza cevap veremezlerse; o zaman bilin ki (Kur'an vahyi) yalnızca Allah'ın ilmiyle indirilmiştir; yine (bilin ki) O'ndan başka ilah yoktur: Şimdi siz, artık O'na kayıtsız şartsız teslim olacak mısınız? |
|
Hud 14. Ayet
14. Ayet
Rashad Khalifa
If they fail to meet your challenge, then know that this is revealed with GOD's knowledge, and that there is no god except He. Will you then submit?
|
Rashad Khalifa
If they fail to meet your challenge, then know that this is revealed with GOD's knowledge, and that there is no god except He. Will you then submit? |
|
Hud 14. Ayet
14. Ayet
The Monotheist Group
So, if they do not respond to you, then know that it has been sent down with the knowledge of God, and that there is no god except He. Will you then submit?
|
The Monotheist Group
So, if they do not respond to you, then know that it has been sent down with the knowledge of God, and that there is no god except He. Will you then submit? |
|
Hud 14. Ayet
14. Ayet
Edip-Layth
If they do not respond to you, then know that it was sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. Will you then peacefully surrender?
|
Edip-Layth
If they do not respond to you, then know that it was sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. Will you then peacefully surrender? |
|
Hud 14. Ayet
14. Ayet
Ali Rıza Safa
Artık, size yanıt veremedilerse, iyi bilin ki, O, ancak Allah'ın bilgisiyle indirilmiştir. O'ndan başka Tanrı yoktur. Artık, teslim oluyor musunuz?
|
Ali Rıza Safa
Artık, size yanıt veremedilerse, iyi bilin ki, O, ancak Allah'ın bilgisiyle indirilmiştir. O'ndan başka Tanrı yoktur. Artık, teslim oluyor musunuz? |
|
Hud 14. Ayet
14. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Çağırdığınız kimseler size cevap vermezlerse bilin ki o (Kur'an) Allah'ın ilmiyle indirilmiştir. O'ndan başka ilah yoktur. Artık O'na teslim olursunuz değil mi?
|
Süleymaniye Vakfı
Çağırdığınız kimseler size cevap vermezlerse bilin ki o (Kur'an) Allah'ın ilmiyle indirilmiştir. O'ndan başka ilah yoktur. Artık O'na teslim olursunuz değil mi? |
|
Hud 14. Ayet
14. Ayet
Edip Yüksel
Size cevap veremedilerse bilesiniz ki o ALLAH'ın bilgisiyle indirilmiştir ve O'ndan başka tanrı yoktur. Artık Müslüman olacak mısınız?
|
Edip Yüksel
Size cevap veremedilerse bilesiniz ki o ALLAH'ın bilgisiyle indirilmiştir ve O'ndan başka tanrı yoktur. Artık Müslüman olacak mısınız? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.