Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hucurat 5. Ayet
5. Ayet
Suat Yıldırım
Eğer onlar sen kendilerinin yanına çıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Bununla beraber Allah gafurdur, rahimdir.
|
Suat Yıldırım
Eğer onlar sen kendilerinin yanına çıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Bununla beraber Allah gafurdur, rahimdir. |
|
Hucurat 5. Ayet
5. Ayet
Süleyman Ateş
Onlar, sen kendilerinin yanına çıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
|
Süleyman Ateş
Onlar, sen kendilerinin yanına çıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
|
Hucurat 5. Ayet
5. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya dek sabretmiş olsalardı, kendileri için elbette daha hayırlı olurdu. Allah Gafur'dur, Rahim'dir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya dek sabretmiş olsalardı, kendileri için elbette daha hayırlı olurdu. Allah Gafur'dur, Rahim'dir. |
|
Hucurat 5. Ayet
5. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ama eğer sen kendilerine çıkıp gelinceye kadar sabretselerdi, elbet bu kendileri için daha hayırlı olurdu: ne ki Allah tarifsiz bir bağışlayandır, eşsiz merhamet kaynağıdır.
|
Mustafa İslamoğlu
Ama eğer sen kendilerine çıkıp gelinceye kadar sabretselerdi, elbet bu kendileri için daha hayırlı olurdu: ne ki Allah tarifsiz bir bağışlayandır, eşsiz merhamet kaynağıdır. |
|
Hucurat 5. Ayet
5. Ayet
Rashad Khalifa
Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. GOD is Forgiver, Most Merciful.
|
Rashad Khalifa
Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. GOD is Forgiver, Most Merciful. |
|
Hucurat 5. Ayet
5. Ayet
The Monotheist Group
And if they had only been patient until you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Merciful.
|
The Monotheist Group
And if they had only been patient until you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Merciful. |
|
Hucurat 5. Ayet
5. Ayet
Edip-Layth
If they had only been patient till you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Compassionate.
|
Edip-Layth
If they had only been patient till you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Compassionate. |
|
Hucurat 5. Ayet
5. Ayet
Ali Rıza Safa
Oysa sen yanlarına çıkıncaya dek sabretselerdi, kendileri için kesinlikle daha iyi olurdu. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
|
Ali Rıza Safa
Oysa sen yanlarına çıkıncaya dek sabretselerdi, kendileri için kesinlikle daha iyi olurdu. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir. |
|
Hucurat 5. Ayet
5. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sabırlı olsalar da sen çıkıncaya kadar bekleselerdi kendileri için iyi olurdu. Yine de Allah bağışlar, ikramda bulunur.
|
Süleymaniye Vakfı
Sabırlı olsalar da sen çıkıncaya kadar bekleselerdi kendileri için iyi olurdu. Yine de Allah bağışlar, ikramda bulunur. |
|
Hucurat 5. Ayet
5. Ayet
Edip Yüksel
Sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi kendileri için daha iyi olurdu. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
|
Edip Yüksel
Sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi kendileri için daha iyi olurdu. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.