Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Hicr 39. Ayet
39. Ayet
Suat Yıldırım
(39-40) İblis dedi ki: "Ya Rabbi! Beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki ben de dünyada onlara günahları süsleyeceğim ve senin ihlasa erdirdiğin kulların müstesna, onların hepsini azdıracağım"
|
Suat Yıldırım
(39-40) İblis dedi ki: "Ya Rabbi! Beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki ben de dünyada onlara günahları süsleyeceğim ve senin ihlasa erdirdiğin kulların müstesna, onların hepsini azdıracağım" |
|
|
Hicr 39. Ayet
39. Ayet
Süleyman Ateş
(İblis): "Rabbim, dedi, beni azdırmandan ötürü andolsun ki, ben de yer yüzünde onlara (günahları) süsleyeceğim ve onların hepsini azdıracağım.
|
Süleyman Ateş
(İblis): "Rabbim, dedi, beni azdırmandan ötürü andolsun ki, ben de yer yüzünde onlara (günahları) süsleyeceğim ve onların hepsini azdıracağım. |
|
|
Hicr 39. Ayet
39. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Rabbim! Beni azdırmana yemin ederim ki, yeryüzünde onlar için mutlaka süslemeler yapacağım ve onların tümünü kesinlikle azdıracağım."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Rabbim! Beni azdırmana yemin ederim ki, yeryüzünde onlar için mutlaka süslemeler yapacağım ve onların tümünü kesinlikle azdıracağım." |
|
|
Hicr 39. Ayet
39. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(İblis) "Rabbim!" dedi, "Beni yoldan dışladığın için ben de yeryüzünde onlara (günahları) süslü püslü göstereceğim ve kesinlikle onların tümünü yoldan çıkaracağım.
|
Mustafa İslamoğlu
(İblis) "Rabbim!" dedi, "Beni yoldan dışladığın için ben de yeryüzünde onlara (günahları) süslü püslü göstereceğim ve kesinlikle onların tümünü yoldan çıkaracağım. |
|
|
Hicr 39. Ayet
39. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, since You have willed that I go astray, I will surely entice them on earth; I will send them all astray.
|
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, since You have willed that I go astray, I will surely entice them on earth; I will send them all astray. |
|
|
Hicr 39. Ayet
39. Ayet
The Monotheist Group
He said: "My Lord, for that by which You have caused me to be misled, I will beautify for them what is on the earth, and I will mislead them all."
|
The Monotheist Group
He said: "My Lord, for that by which You have caused me to be misled, I will beautify for them what is on the earth, and I will mislead them all." |
|
|
Hicr 39. Ayet
39. Ayet
Edip-Layth
He said, "My Lord, you sent me astray, I will make the earth appear beautiful for them, and I will mislead them all,"
|
Edip-Layth
He said, "My Lord, you sent me astray, I will make the earth appear beautiful for them, and I will mislead them all," |
|
|
Hicr 39. Ayet
39. Ayet
Ali Rıza Safa
"Efendim!" dedi; "Beni yolun dışına attığın için, onlara yeryüzünde çekici şeyler yapacağım ve onların tümünü kesinlikle azdıracağım!"
|
Ali Rıza Safa
"Efendim!" dedi; "Beni yolun dışına attığın için, onlara yeryüzünde çekici şeyler yapacağım ve onların tümünü kesinlikle azdıracağım!" |
|
|
Hicr 39. Ayet
39. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İblis dedi ki "Rabbim! Beni aşırılığa sevk etmene karşılık[1] ben de bunlara dünyadakileri süsleyeceğim ve hepsini aşırılığa sevk edeceğim.
|
Süleymaniye Vakfı
İblis dedi ki "Rabbim! Beni aşırılığa sevk etmene karşılık[1] ben de bunlara dünyadakileri süsleyeceğim ve hepsini aşırılığa sevk edeceğim. |
|
|
Hicr 39. Ayet
39. Ayet
Edip Yüksel
Dedi ki: "Efendim, beni yoldan çıkarttığın için, onları yeryüzünde ayartıp topluca saptıracağım."
|
Edip Yüksel
Dedi ki: "Efendim, beni yoldan çıkarttığın için, onları yeryüzünde ayartıp topluca saptıracağım." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.