Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Hicr 34. Ayet
34. Ayet
Suat Yıldırım
(34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lanet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."
|
Suat Yıldırım
(34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lanet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir." |
|
|
Hicr 34. Ayet
34. Ayet
Süleyman Ateş
(Allah): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"
|
Süleyman Ateş
(Allah): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!" |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun." |
|
|
Hicr 34. Ayet
34. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Allah) "Öyleyse çık git bu makamdan!" dedi, "Çünkü sen kendi kendini aşağıladın!
|
Mustafa İslamoğlu
(Allah) "Öyleyse çık git bu makamdan!" dedi, "Çünkü sen kendi kendini aşağıladın! |
|
|
|
Rashad Khalifa
He said, "Therefore, you must get out; you are banished. |
|
|
|
The Monotheist Group
He said: "Exit from here, you are cast out." |
|
|
|
Edip-Layth
He said, "Exit from here, you are cast out." |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Öyleyse çık oradan. Artık, kesin olarak kovuldun!" |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Allah dedi ki "Çık oradan! Sen taşlanacaksın. |
|
|
|
Edip Yüksel
"Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!"[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.