Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Hicr 22. Ayet
22. Ayet
Suat Yıldırım
Aşılayıcı Rüzgarlar gönderdik. Derken gökten yağmur indirip onunla sizi suladık. Halbuki o suyu hazinelerde depolayan da sizler değilsiniz.
|
Suat Yıldırım
Aşılayıcı Rüzgarlar gönderdik. Derken gökten yağmur indirip onunla sizi suladık. Halbuki o suyu hazinelerde depolayan da sizler değilsiniz. |
|
|
Hicr 22. Ayet
22. Ayet
Süleyman Ateş
Rüzgarları, aşılayıcı olarak gönderdik de gökten su indirdik, böylece sizi suladık. Onu depolayan siz değilsiniz.
|
Süleyman Ateş
Rüzgarları, aşılayıcı olarak gönderdik de gökten su indirdik, böylece sizi suladık. Onu depolayan siz değilsiniz. |
|
|
Hicr 22. Ayet
22. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Rüzgarları dölleyiciler olarak gönderdik; gökten bir su indirdik de onunla sizi suvardık. Onun depolayıcıları siz değilsiniz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Rüzgarları dölleyiciler olarak gönderdik; gökten bir su indirdik de onunla sizi suvardık. Onun depolayıcıları siz değilsiniz. |
|
|
Hicr 22. Ayet
22. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yine, aşılayıcı rüzgarları Biz sevk etmişiz; bunun sonucunda gökten suyu indirmiş ve onunla sizi suya kandımışız; yoksa onun kaynağına hükmeden siz değilsiniz.
|
Mustafa İslamoğlu
Yine, aşılayıcı rüzgarları Biz sevk etmişiz; bunun sonucunda gökten suyu indirmiş ve onunla sizi suya kandımışız; yoksa onun kaynağına hükmeden siz değilsiniz. |
|
|
Hicr 22. Ayet
22. Ayet
Rashad Khalifa
And we send the winds as pollinators, and cause water to come down from the sky for you to drink. Otherwise, you could not keep it palatable.
|
Rashad Khalifa
And we send the winds as pollinators, and cause water to come down from the sky for you to drink. Otherwise, you could not keep it palatable. |
|
|
Hicr 22. Ayet
22. Ayet
The Monotheist Group
AndWe send the winds to pollinate, so We send down water from the sky, so We give to you to drink; and it is not you who are its storers.
|
The Monotheist Group
AndWe send the winds to pollinate, so We send down water from the sky, so We give to you to drink; and it is not you who are its storers. |
|
|
Hicr 22. Ayet
22. Ayet
Edip-Layth
We have sent the winds to pollinate, and We sent down water from the sky for you to drink. It is not you who store it up.
|
Edip-Layth
We have sent the winds to pollinate, and We sent down water from the sky for you to drink. It is not you who store it up. |
|
|
Hicr 22. Ayet
22. Ayet
Ali Rıza Safa
Aşılayıcı olarak rüzgarları gönderdik. Böylece, gökten su indirerek sizi suladık. Onun birikim yerlerini oluşturan da siz değilsiniz.
|
Ali Rıza Safa
Aşılayıcı olarak rüzgarları gönderdik. Böylece, gökten su indirerek sizi suladık. Onun birikim yerlerini oluşturan da siz değilsiniz. |
|
|
Hicr 22. Ayet
22. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Rüzgarları aşı yapma göreviyle göndeririz. Gökten su indirir, onunla su ihtiyacınızı karşılarız. Onun kaynağı sizin elinizde değildir.
|
Süleymaniye Vakfı
Rüzgarları aşı yapma göreviyle göndeririz. Gökten su indirir, onunla su ihtiyacınızı karşılarız. Onun kaynağı sizin elinizde değildir. |
|
|
Hicr 22. Ayet
22. Ayet
Edip Yüksel
Rüzgarı aşılayıcı olarak gönderdik; gökten bir su indirip sizi onunla suladık. Oysa siz onu depo edemezdiniz.
|
Edip Yüksel
Rüzgarı aşılayıcı olarak gönderdik; gökten bir su indirip sizi onunla suladık. Oysa siz onu depo edemezdiniz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.