Mealler
Hicr Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Hicr 52. Ayet
52. Ayet
Muhammed Esed
Hani, o'nun yanına geldiklerinde o'na: "Sana selam olsun!" demişler; o da onlara: "Biz sizden korkuyoruz!" diye cevap vermişti.
|
Muhammed Esed
Hani, o'nun yanına geldiklerinde o'na: "Sana selam olsun!" demişler; o da onlara: "Biz sizden korkuyoruz!" diye cevap vermişti. |
|
|
Hicr 52. Ayet
52. Ayet
Şaban Piriş
Onun yanına girdikleri zaman: "Selam!" demişlerdi. O da: "Biz, sizden endişe ediyoruz" demişti.
|
Şaban Piriş
Onun yanına girdikleri zaman: "Selam!" demişlerdi. O da: "Biz, sizden endişe ediyoruz" demişti. |
|
|
Hicr 52. Ayet
52. Ayet
Suat Yıldırım
Onun yanına girdiklerinde "Selam!" dediler. İbrahim: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.
|
Suat Yıldırım
Onun yanına girdiklerinde "Selam!" dediler. İbrahim: "Biz sizden korkuyoruz." dedi. |
|
|
Hicr 52. Ayet
52. Ayet
Süleyman Ateş
Onun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.
|
Süleyman Ateş
Onun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkuyoruz." dedi. |
|
|
Hicr 52. Ayet
52. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Hani onun yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konuşmuştu.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hani onun yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konuşmuştu. |
|
|
Hicr 52. Ayet
52. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Hani, onun huzuruna girmişler ve "Selam!" demişlerdi. (İbrahim) ise "Doğrusu biz sizden çekiniyoruz" diye mukabele etmişti.
|
Mustafa İslamoğlu
Hani, onun huzuruna girmişler ve "Selam!" demişlerdi. (İbrahim) ise "Doğrusu biz sizden çekiniyoruz" diye mukabele etmişti. |
|
|
Hicr 52. Ayet
52. Ayet
Rashad Khalifa
When they entered his quarters, they said, "Peace." He said, "We are apprehensive about you."
|
Rashad Khalifa
When they entered his quarters, they said, "Peace." He said, "We are apprehensive about you." |
|
|
Hicr 52. Ayet
52. Ayet
The Monotheist Group
When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you."
|
The Monotheist Group
When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you." |
|
|
Hicr 52. Ayet
52. Ayet
Edip-Layth
That they entered upon him, they said, "Peace." He said, "We are worrisome of you."
|
Edip-Layth
That they entered upon him, they said, "Peace." He said, "We are worrisome of you." |
|
|
Hicr 52. Ayet
52. Ayet
Ali Rıza Safa
Onun yanına girdiklerinde; "Selam!" dediler. O da "Sizden korkuyoruz!" dedi.
|
Ali Rıza Safa
Onun yanına girdiklerinde; "Selam!" dediler. O da "Sizden korkuyoruz!" dedi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.