Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Haşr 15. Ayet
15. Ayet
Suat Yıldırım
Bu Yahudilerin hali, kendilerinden az önce, yaptıkları işlerin vebalini tatmış olan, ahirette de ayrıca gayet acı bir azap çekecek olan kimselerin durumuna benzer.
|
Suat Yıldırım
Bu Yahudilerin hali, kendilerinden az önce, yaptıkları işlerin vebalini tatmış olan, ahirette de ayrıca gayet acı bir azap çekecek olan kimselerin durumuna benzer. |
|
Haşr 15. Ayet
15. Ayet
Süleyman Ateş
(Onların durumu), kendilerinden az önce, yaptıklarının vebalini tatmış olan, ahirette de kendileri için acı bir azab bulunan kimselerin durumu gibidir.
|
Süleyman Ateş
(Onların durumu), kendilerinden az önce, yaptıklarının vebalini tatmış olan, ahirette de kendileri için acı bir azab bulunan kimselerin durumu gibidir. |
|
Haşr 15. Ayet
15. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerinden biraz önce günahlarının vebalini tadanlara benziyorlar. Acı bir azap var onlara...
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerinden biraz önce günahlarının vebalini tadanlara benziyorlar. Acı bir azap var onlara... |
|
Haşr 15. Ayet
15. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Onların akıbeti de), kendilerinden hemen önce yaptıklarının acısını tadanların akıbetine benzeyecektir; dahası onları can yakıcı bir azap beklemektedir.
|
Mustafa İslamoğlu
(Onların akıbeti de), kendilerinden hemen önce yaptıklarının acısını tadanların akıbetine benzeyecektir; dahası onları can yakıcı bir azap beklemektedir. |
|
Haşr 15. Ayet
15. Ayet
Rashad Khalifa
Their fate is the same as their counterparts who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.
|
Rashad Khalifa
Their fate is the same as their counterparts who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution. |
|
Haşr 15. Ayet
15. Ayet
The Monotheist Group
Like the example of those who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.
|
The Monotheist Group
Like the example of those who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution. |
|
Haşr 15. Ayet
15. Ayet
Edip-Layth
Like the example of those who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.
|
Edip-Layth
Like the example of those who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution. |
|
Haşr 15. Ayet
15. Ayet
Ali Rıza Safa
Kendilerinden kısa bir süre önce yaptıklarının karşılığını tatmış olanlara benziyorlar. Üstelik onlar için, acı bir ceza vardır.
|
Ali Rıza Safa
Kendilerinden kısa bir süre önce yaptıklarının karşılığını tatmış olanlara benziyorlar. Üstelik onlar için, acı bir ceza vardır. |
|
Haşr 15. Ayet
15. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bunların davranışı, kendilerinden kısa bir süre önce yaptıklarının cezasını tadanların davranışı gibidir. Bunların da hak ettiği acıklı bir azaptır.
|
Süleymaniye Vakfı
Bunların davranışı, kendilerinden kısa bir süre önce yaptıklarının cezasını tadanların davranışı gibidir. Bunların da hak ettiği acıklı bir azaptır. |
|
Haşr 15. Ayet
15. Ayet
Edip Yüksel
Kendilerinden kısa bir süre önce geçmiş olanlara benziyorlar. Onlar, işlediklerinin karşılığını tatmışlar ve acı bir azabı hak etmişlerdi.
|
Edip Yüksel
Kendilerinden kısa bir süre önce geçmiş olanlara benziyorlar. Onlar, işlediklerinin karşılığını tatmışlar ve acı bir azabı hak etmişlerdi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.