Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Hâkka 48. Ayet
48. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O (Kur'an), korunmak isteyenler için düşündürücü hatırlatmadır!
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O (Kur'an), korunmak isteyenler için düşündürücü hatırlatmadır! |
|
|
|
Ali Bulaç
Çünkü o (Kur'an, Allah'tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür. |
|
|
Hâkka 48. Ayet
48. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz Kur'an, takva sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
|
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz Kur'an, takva sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz. |
|
|
Hâkka 48. Ayet
48. Ayet
Diyanet İşleri
Şüphesiz Kur'an, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz Kur'an, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür. |
|
|
Hâkka 48. Ayet
48. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o hiç şüphesiz unutulmıyacak bir öğüddür korunacaklar için
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o hiç şüphesiz unutulmıyacak bir öğüddür korunacaklar için |
|
|
Hâkka 48. Ayet
48. Ayet
Gültekin Onan
Çünkü o (Kuran, Tanrı'dan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
|
Gültekin Onan
Çünkü o (Kuran, Tanrı'dan sakınan) muttakiler için bir öğüttür. |
|
|
Hâkka 48. Ayet
48. Ayet
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki o (Kur'an) (fenalıkdan) korunanlar için kat'i bir öğütdür.
|
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki o (Kur'an) (fenalıkdan) korunanlar için kat'i bir öğütdür. |
|
|
|
İbni Kesir
Doğrusu o; müttakiler için bir öğüttür. |
|
|
Hâkka 48. Ayet
48. Ayet
Muhammed Esed
Gerçek şu ki bu (Kuran), Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyan herkes için bir öğüt ve uyarıdır.
|
Muhammed Esed
Gerçek şu ki bu (Kuran), Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyan herkes için bir öğüt ve uyarıdır. |
|
|
|
Şaban Piriş
Şüphesiz O, korunanlar için bir hatırlatmadır. |
|
|
|
Suat Yıldırım
Şüphesiz o müttakiler için bir irşaddır. |
|
|
|
Süleyman Ateş
O (Kur'an), korunanlar için bir öğüttür. |
|
|
Hâkka 48. Ayet
48. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür. |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
Gerçek şu ki, bu vahiy muttakiler için bir uyarıdır. |
|
|
|
Rashad Khalifa
This is a reminder for the righteous. |
|
|
|
The Monotheist Group
And this is a reminder for the righteous. |
|
|
|
Edip-Layth
This is a reminder for the righteous. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, sorumluluk bilinci taşıyanlar için öğüttür. |
|
|
Hâkka 48. Ayet
48. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kur'an, Allah'tan çekinerek kendini koruyanların, akıllarından çıkarmayacakları bir bilgidir.
|
Süleymaniye Vakfı
Kur'an, Allah'tan çekinerek kendini koruyanların, akıllarından çıkarmayacakları bir bilgidir. |
|
|
|
Edip Yüksel
Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır.* |
|
|
|
Erhan Aktaş
O, takva[1] sahipleri için bir öğüttür. |
|
|
Hâkka 48. Ayet
48. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o (Kur'an), muttakîler (duyarlı olanlar) için bir hatırlatmadır.
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o (Kur'an), muttakîler (duyarlı olanlar) için bir hatırlatmadır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.