Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Hadid 11. Ayet
11. Ayet
Suat Yıldırım
Kim Allah'a güzel bir ödünç verir (malını Allah yolunda harcarsa) Allah bunu kat kat artırır. Ona değerli bir mükafat da vardır.
|
Suat Yıldırım
Kim Allah'a güzel bir ödünç verir (malını Allah yolunda harcarsa) Allah bunu kat kat artırır. Ona değerli bir mükafat da vardır. |
|
|
Hadid 11. Ayet
11. Ayet
Süleyman Ateş
Kimdir o, Allah'a güzel bir borç verecek olan ki, Allah da onun verdiğini kat kat artırsın ve onun için değerli bir mükafat da versin?
|
Süleyman Ateş
Kimdir o, Allah'a güzel bir borç verecek olan ki, Allah da onun verdiğini kat kat artırsın ve onun için değerli bir mükafat da versin? |
|
|
Hadid 11. Ayet
11. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a kim güzel bir borç verecek ki, O onun verdiğini kat kat artırsın. Böyle birisi için onur verici bir ödül de vardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a kim güzel bir borç verecek ki, O onun verdiğini kat kat artırsın. Böyle birisi için onur verici bir ödül de vardır. |
|
|
Hadid 11. Ayet
11. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Kim Allah'a güzel bir borç verip de, onun kendisine kat kat fazlasıyla geri dönmesini ister? İşte böylelerini tarifsiz güzellikte bir ödül beklemektedir.
|
Mustafa İslamoğlu
Kim Allah'a güzel bir borç verip de, onun kendisine kat kat fazlasıyla geri dönmesini ister? İşte böylelerini tarifsiz güzellikte bir ödül beklemektedir. |
|
|
Hadid 11. Ayet
11. Ayet
Rashad Khalifa
Who would like to loan GOD a loan of righteousness, to have it multiplied for him manifold, and end up with a generous recompense?
|
Rashad Khalifa
Who would like to loan GOD a loan of righteousness, to have it multiplied for him manifold, and end up with a generous recompense? |
|
|
Hadid 11. Ayet
11. Ayet
The Monotheist Group
Who will lend God a loan of righteousness that He may multiply it for him, and he will have a generous recompense?
|
The Monotheist Group
Who will lend God a loan of righteousness that He may multiply it for him, and he will have a generous recompense? |
|
|
Hadid 11. Ayet
11. Ayet
Edip-Layth
Who will lend God a loan of goodness, to have it multiplied for him manifold, and he will have a generous recompense?
|
Edip-Layth
Who will lend God a loan of goodness, to have it multiplied for him manifold, and he will have a generous recompense? |
|
|
Hadid 11. Ayet
11. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'a kim güzel bir borç verirse, katlanarak ona geri verilir. Zaten onun için büyük bir ödül vardır.
|
Ali Rıza Safa
Allah'a kim güzel bir borç verirse, katlanarak ona geri verilir. Zaten onun için büyük bir ödül vardır. |
|
|
Hadid 11. Ayet
11. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah'a güzel ödünç verecek biri var mı ki Allah onu katlayarak geri versin? Onu cömertçe bir ödül beklemektedir.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah'a güzel ödünç verecek biri var mı ki Allah onu katlayarak geri versin? Onu cömertçe bir ödül beklemektedir. |
|
|
Hadid 11. Ayet
11. Ayet
Edip Yüksel
Kim (erdemli davranarak) ALLAH'a güzel bir borç verirse, karşılığını kat kat alır ve cömert bir ödül kazanır.
|
Edip Yüksel
Kim (erdemli davranarak) ALLAH'a güzel bir borç verirse, karşılığını kat kat alır ve cömert bir ödül kazanır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.