Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Hac 8. Ayet
8. Ayet
Suat Yıldırım
Hal böyleyken öyle insanlar vardır ki hiç bir bilgiye, hiç bir delile ve hiç bir aydınlatıcı kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartışır durur.
|
Suat Yıldırım
Hal böyleyken öyle insanlar vardır ki hiç bir bilgiye, hiç bir delile ve hiç bir aydınlatıcı kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartışır durur. |
|
|
Hac 8. Ayet
8. Ayet
Süleyman Ateş
İnsanlardan kimi bilmeden, ne bir yol göstereni, ne de aydınlatıcı bir Kitabı olmadan, Allah hakkında tartışır.
|
Süleyman Ateş
İnsanlardan kimi bilmeden, ne bir yol göstereni, ne de aydınlatıcı bir Kitabı olmadan, Allah hakkında tartışır. |
|
|
Hac 8. Ayet
8. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlar içinde öylesi vardır ki, Allah konusunda ilimsiz, kılavuzsuz ve aydınlık getiren bir kitaba sahip olmaksızın mücadele edip durur.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlar içinde öylesi vardır ki, Allah konusunda ilimsiz, kılavuzsuz ve aydınlık getiren bir kitaba sahip olmaksızın mücadele edip durur. |
|
|
Hac 8. Ayet
8. Ayet
Rashad Khalifa
Among the people there is the one who argues about GOD without knowledge, and without guidance, and without an enlightening scripture.
|
Rashad Khalifa
Among the people there is the one who argues about GOD without knowledge, and without guidance, and without an enlightening scripture. |
|
|
Hac 8. Ayet
8. Ayet
The Monotheist Group
And from the people are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Book.
|
The Monotheist Group
And from the people are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Book. |
|
|
Hac 8. Ayet
8. Ayet
Edip-Layth
From people are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor an enlightening book.
|
Edip-Layth
From people are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor an enlightening book. |
|
|
Hac 8. Ayet
8. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ne ki yine de insanlar icerisinden herhangi bir bilgiye, yol gösterici bir kılavuza ve aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartışan kimseler çıkabilmektedir.
|
Mustafa İslamoğlu
Ne ki yine de insanlar icerisinden herhangi bir bilgiye, yol gösterici bir kılavuza ve aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartışan kimseler çıkabilmektedir. |
|
|
Hac 8. Ayet
8. Ayet
Ali Rıza Safa
Oysa insanlar arasında öyleleri vardır ki, bilgisi, yol göstereni ve aydınlatıcı bir kitabı olmamasına karşın, Allah hakkında tartışır.
|
Ali Rıza Safa
Oysa insanlar arasında öyleleri vardır ki, bilgisi, yol göstereni ve aydınlatıcı bir kitabı olmamasına karşın, Allah hakkında tartışır. |
|
|
Hac 8. Ayet
8. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Öyle insanlar vardır ki yol gösterecek kimsesi ve aydınlatacak bir kitabı olmadan Allah hakkında bilgisizce tartışmaya girer.
|
Süleymaniye Vakfı
Öyle insanlar vardır ki yol gösterecek kimsesi ve aydınlatacak bir kitabı olmadan Allah hakkında bilgisizce tartışmaya girer. |
|
|
Hac 8. Ayet
8. Ayet
Edip Yüksel
İnsanlardan kimi, bir bilgiye, bir yol göstericiye ve aydınlatıcı bir kitaba sahip olmadan ALLAH hakkında tartışır.
|
Edip Yüksel
İnsanlardan kimi, bir bilgiye, bir yol göstericiye ve aydınlatıcı bir kitaba sahip olmadan ALLAH hakkında tartışır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.