Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Hac 63. Ayet
63. Ayet
Suat Yıldırım
Görmedin mi ki Allah gökten yağmur indirir de yer yemyeşil oluverir. Allah latiftir, habirdir (lütfu boldur, her şeyden haberdardır).
|
Suat Yıldırım
Görmedin mi ki Allah gökten yağmur indirir de yer yemyeşil oluverir. Allah latiftir, habirdir (lütfu boldur, her şeyden haberdardır). |
|
|
Hac 63. Ayet
63. Ayet
Süleyman Ateş
Görmedin mi Allah gökten bir su indirdi de yer yeşeriyor. Doğrusu Allah latiftir (bilgisi veya lutfu en ince ve nazik şeylere kadar varır), habirdir (her türlü tedbiri bilir, her şeyi haber alır).
|
Süleyman Ateş
Görmedin mi Allah gökten bir su indirdi de yer yeşeriyor. Doğrusu Allah latiftir (bilgisi veya lutfu en ince ve nazik şeylere kadar varır), habirdir (her türlü tedbiri bilir, her şeyi haber alır). |
|
|
Hac 63. Ayet
63. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Görmedin mi, Allah gökten bir su indirdi de, onun sayesinde yer, yemyeşil hale geliyor. Allah Latif'tir, Habir'dir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Görmedin mi, Allah gökten bir su indirdi de, onun sayesinde yer, yemyeşil hale geliyor. Allah Latif'tir, Habir'dir. |
|
|
Hac 63. Ayet
63. Ayet
Rashad Khalifa
Do you not see that GOD sends down from the sky water that turns the land green? GOD is Sublime, Cognizant.
|
Rashad Khalifa
Do you not see that GOD sends down from the sky water that turns the land green? GOD is Sublime, Cognizant. |
|
|
Hac 63. Ayet
63. Ayet
The Monotheist Group
Didyou not see that God sends down water from the sky, and then the land becomes green? God is Compassionate, Expert.
|
The Monotheist Group
Didyou not see that God sends down water from the sky, and then the land becomes green? God is Compassionate, Expert. |
|
|
Hac 63. Ayet
63. Ayet
Edip-Layth
Did you not see that God sends down water from the sky, and then the land becomes green? God is Compassionate, Ever-aware.
|
Edip-Layth
Did you not see that God sends down water from the sky, and then the land becomes green? God is Compassionate, Ever-aware. |
|
|
Hac 63. Ayet
63. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Ey insan!) Görmez misin ki, gökten su indiren Allah'tır? Ki bu sayede yeryüzü yeşillenmektedir. Çünkü Allah dilediği şeyi cömertçe lütfeder, (nankörün nankörlüğünden) haberdar olur.
|
Mustafa İslamoğlu
(Ey insan!) Görmez misin ki, gökten su indiren Allah'tır? Ki bu sayede yeryüzü yeşillenmektedir. Çünkü Allah dilediği şeyi cömertçe lütfeder, (nankörün nankörlüğünden) haberdar olur. |
|
|
Hac 63. Ayet
63. Ayet
Ali Rıza Safa
Aslında, Allah'ın, gökten su indirdiğini, böylece, yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmüyor musun? Kuşkusuz, Allah, En İnce Ayrıntılarla Gerçekleştirendir; Haberlidir.
|
Ali Rıza Safa
Aslında, Allah'ın, gökten su indirdiğini, böylece, yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmüyor musun? Kuşkusuz, Allah, En İnce Ayrıntılarla Gerçekleştirendir; Haberlidir. |
|
|
Hac 63. Ayet
63. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Hiç görmedin mi Allah gökten su indirir de yeryüzü yemyeşil olur? Allah, her şeyi en ince ayrıntısına kadar yapar[1], her şeyin iç yüzünü bilir. (Allah, her şeyin iç yüzünü en ince ayrıntısına kadar bilir.)
|
Süleymaniye Vakfı
Hiç görmedin mi Allah gökten su indirir de yeryüzü yemyeşil olur? Allah, her şeyi en ince ayrıntısına kadar yapar[1], her şeyin iç yüzünü bilir. (Allah, her şeyin iç yüzünü en ince ayrıntısına kadar bilir.) |
|
|
Hac 63. Ayet
63. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH'ın gökten bir su indirdiğini ve yeryüzünün yeşerdiğini görmez misin? ALLAH Şefkatlidir, Haberdardır.
|
Edip Yüksel
ALLAH'ın gökten bir su indirdiğini ve yeryüzünün yeşerdiğini görmez misin? ALLAH Şefkatlidir, Haberdardır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.