Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Hac 42. Ayet
42. Ayet
Suat Yıldırım
(42-44) Eğer onlar seni yalancı sayıyorlarsa sen bil ki onlardan önce Nuh, Ad ve Semud halkı da, İbrahim'in halkı da, Lut'un halkı da, Medyen ahalisi de resulleri yalanlamışlardı. Musa da yalancı sayılmıştı. Ben de şöyle yaptım: Her seferinde inkarcılara mühlet verdim. Sonra da tuttuğum gibi işlerini bitirdim. Onların inkarına mukabil nasıl olurmuş Benim inkarım, cümle alem görüp bildi!
|
Suat Yıldırım
(42-44) Eğer onlar seni yalancı sayıyorlarsa sen bil ki onlardan önce Nuh, Ad ve Semud halkı da, İbrahim'in halkı da, Lut'un halkı da, Medyen ahalisi de resulleri yalanlamışlardı. Musa da yalancı sayılmıştı. Ben de şöyle yaptım: Her seferinde inkarcılara mühlet verdim. Sonra da tuttuğum gibi işlerini bitirdim. Onların inkarına mukabil nasıl olurmuş Benim inkarım, cümle alem görüp bildi! |
|
|
Hac 42. Ayet
42. Ayet
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed), eğer (bunlar) seni yalanlıyorlarsa (bil ki) bunlardan önce Nuh, 'Ad ve Semud kavmi de yalanlamıştı.
|
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed), eğer (bunlar) seni yalanlıyorlarsa (bil ki) bunlardan önce Nuh, 'Ad ve Semud kavmi de yalanlamıştı. |
|
|
Hac 42. Ayet
42. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer seni yalanlıyorlarsa bilesin ki, senden önce Nuh kavmi de Ad da, Semud da yalanladı.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer seni yalanlıyorlarsa bilesin ki, senden önce Nuh kavmi de Ad da, Semud da yalanladı. |
|
|
Hac 42. Ayet
42. Ayet
Rashad Khalifa
If they reject you, the people of Noah, 'Ad, and Thamud have also disbelieved before them.
|
Rashad Khalifa
If they reject you, the people of Noah, 'Ad, and Thamud have also disbelieved before them. |
|
|
Hac 42. Ayet
42. Ayet
The Monotheist Group
Andif they deny you, then before them the people of Noah and 'Aad and Thamud had also denied.
|
The Monotheist Group
Andif they deny you, then before them the people of Noah and 'Aad and Thamud had also denied. |
|
|
Hac 42. Ayet
42. Ayet
Edip-Layth
If they deny you, then denied also before them did the people of Noah and Aad and Thamud.
|
Edip-Layth
If they deny you, then denied also before them did the people of Noah and Aad and Thamud. |
|
|
Hac 42. Ayet
42. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İmdi, eğer seni yalanlıyorlarsa, unutma ki onlardan çok daha önce Nuh, Ad ve Semud kavmi de (kendi peygamberlerini) yalanlamışlardı.
|
Mustafa İslamoğlu
İmdi, eğer seni yalanlıyorlarsa, unutma ki onlardan çok daha önce Nuh, Ad ve Semud kavmi de (kendi peygamberlerini) yalanlamışlardı. |
|
|
Hac 42. Ayet
42. Ayet
Ali Rıza Safa
Seni yalanlıyorlarsa, senden önce Nuh toplumu, Âd ve Semud da yalanlamıştı.
|
Ali Rıza Safa
Seni yalanlıyorlarsa, senden önce Nuh toplumu, Âd ve Semud da yalanlamıştı. |
|
|
Hac 42. Ayet
42. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Eğer bunlar seni yalanlarlarsa bil ki daha önce Nuh halkı, Ad ve Semud da (kendilerine gelen elçileri) yalanlamışlardı.
|
Süleymaniye Vakfı
Eğer bunlar seni yalanlarlarsa bil ki daha önce Nuh halkı, Ad ve Semud da (kendilerine gelen elçileri) yalanlamışlardı. |
|
|
Hac 42. Ayet
42. Ayet
Edip Yüksel
Seni yalanlarlarsa, onlardan önce Nuh, Ad ve Semud halkları da yalanlamışlardı.
|
Edip Yüksel
Seni yalanlarlarsa, onlardan önce Nuh, Ad ve Semud halkları da yalanlamışlardı. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.