Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Hac 32. Ayet
32. Ayet
Suat Yıldırım
Bu böyledir. Artık kim Allah'ın şeairini tazim ederse, şüphe yok ki bu, kalplerin takvasındandır.
|
Suat Yıldırım
Bu böyledir. Artık kim Allah'ın şeairini tazim ederse, şüphe yok ki bu, kalplerin takvasındandır. |
|
|
Hac 32. Ayet
32. Ayet
Süleyman Ateş
İşte böyle. Kim Allah'ın nişanlarına (hac ibadetlerine ve kurbanlara) saygı gösterirse, bu, kalblerin takvasındandır (kalblerinde Allah korkusu olanlar, O'nun dininin işaretlerine saygı gösterirler).
|
Süleyman Ateş
İşte böyle. Kim Allah'ın nişanlarına (hac ibadetlerine ve kurbanlara) saygı gösterirse, bu, kalblerin takvasındandır (kalblerinde Allah korkusu olanlar, O'nun dininin işaretlerine saygı gösterirler). |
|
|
Hac 32. Ayet
32. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle. Kim Allah'ın kutsallık nişanı yaptığı şeyleri yüceltirse bu yaptığı, gönüllerin takvasındandır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle. Kim Allah'ın kutsallık nişanı yaptığı şeyleri yüceltirse bu yaptığı, gönüllerin takvasındandır. |
|
|
Hac 32. Ayet
32. Ayet
Rashad Khalifa
Indeed, those who reverence the rites decreed by GOD demonstrate the righteousness of their hearts.
|
Rashad Khalifa
Indeed, those who reverence the rites decreed by GOD demonstrate the righteousness of their hearts. |
|
|
Hac 32. Ayet
32. Ayet
The Monotheist Group
Thus, and whoever honors the symbols of God, then it is from the piety of the hearts.
|
The Monotheist Group
Thus, and whoever honors the symbols of God, then it is from the piety of the hearts. |
|
|
Hac 32. Ayet
32. Ayet
Edip-Layth
Thus, and whoever honors the decrees of God, then it is from the piety of the hearts.
|
Edip-Layth
Thus, and whoever honors the decrees of God, then it is from the piety of the hearts. |
|
|
Hac 32. Ayet
32. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Sözün özü) işte şudur: Allah'ın sembollerine sarılarak onları yücelten herkes iyi bilsin ki, bu (semboller gerçek anlamını) kalplerde kök salan sorumluluk bilincinden alırlar.
|
Mustafa İslamoğlu
(Sözün özü) işte şudur: Allah'ın sembollerine sarılarak onları yücelten herkes iyi bilsin ki, bu (semboller gerçek anlamını) kalplerde kök salan sorumluluk bilincinden alırlar. |
|
|
Hac 32. Ayet
32. Ayet
Ali Rıza Safa
Bu böyledir. Ve Allah'ın kutsallık simgesi yaptığı şeylere kim saygı gösterirse, yüreği sorumluluk bilincine gerçekten eriştiği içindir.
|
Ali Rıza Safa
Bu böyledir. Ve Allah'ın kutsallık simgesi yaptığı şeylere kim saygı gösterirse, yüreği sorumluluk bilincine gerçekten eriştiği içindir. |
|
|
Hac 32. Ayet
32. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bu böyledir; çünkü kim Allah'a kulluğun simgelerine saygı gösterirse onlara olan saygı kalplerdeki takvadan[1] gelir.
|
Süleymaniye Vakfı
Bu böyledir; çünkü kim Allah'a kulluğun simgelerine saygı gösterirse onlara olan saygı kalplerdeki takvadan[1] gelir. |
|
|
Hac 32. Ayet
32. Ayet
Edip Yüksel
Kimler ALLAH'ın emirlerine saygı gösterirse kalplerindeki erdemi sergilemiştir.
|
Edip Yüksel
Kimler ALLAH'ın emirlerine saygı gösterirse kalplerindeki erdemi sergilemiştir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.