Mealler

/ Mealler / Liste

Hac Suresi - 22. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Hac 22. Ayet 22. Ayet Suat Yıldırım Bunalmaları sebebiyle, her ne vakit cehennemden çıkmak isterlerse, gerisin geriye oraya itilirler ve kendilerine: "Çıkmak yok! İster istemez, bu yakıcı azabı tadacaksınız!" denir.
Suat Yıldırım

Bunalmaları sebebiyle, her ne vakit cehennemden çıkmak isterlerse, gerisin geriye oraya itilirler ve kendilerine: "Çıkmak yok! İster istemez, bu yakıcı azabı tadacaksınız!" denir.

Hac 22. Ayet 22. Ayet Süleyman Ateş Oradan, (o) gamdan her çıkmak istediklerinde (demir kamçılarla vurularak) oraya geri çevrilirler ve "Yangın azabını tadın!" (denilir).
Süleyman Ateş

Oradan, (o) gamdan her çıkmak istediklerinde (demir kamçılarla vurularak) oraya geri çevrilirler ve "Yangın azabını tadın!" (denilir).

Hac 22. Ayet 22. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Istırap yüzünden oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler: "Tadın şu yangın azabını!"
Yaşar Nuri Öztürk

Istırap yüzünden oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler: "Tadın şu yangın azabını!"

Hac 22. Ayet 22. Ayet Rashad Khalifa Whenever they try to exit such misery, they will be forced back in: "Taste the agony of burning."
Rashad Khalifa

Whenever they try to exit such misery, they will be forced back in: "Taste the agony of burning."

Hac 22. Ayet 22. Ayet The Monotheist Group Every time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning!
The Monotheist Group

Every time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning!

Hac 22. Ayet 22. Ayet Edip-Layth Every time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning!
Edip-Layth

Every time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning!

Hac 22. Ayet 22. Ayet Mustafa İslamoğlu gam ve kederden (bunalıp) da ne zaman oradan çıkmak isteseler, hemen oraya geri döndürülecekler ve (onlara şöyle denilecek): "Yakıp kavurucu azabı tadın bakalım!"
Mustafa İslamoğlu

gam ve kederden (bunalıp) da ne zaman oradan çıkmak isteseler, hemen oraya geri döndürülecekler ve (onlara şöyle denilecek): "Yakıp kavurucu azabı tadın bakalım!"

Hac 22. Ayet 22. Ayet Ali Rıza Safa Ne zaman o üzüntüden çıkmak isteseler, oraya geri çevrilirler: "Tadın, yakıcı cezayı!"
Ali Rıza Safa

Ne zaman o üzüntüden çıkmak isteseler, oraya geri çevrilirler: "Tadın, yakıcı cezayı!"

Hac 22. Ayet 22. Ayet Süleymaniye Vakfı İyice bunalıp oradan çıkmak isterlerse her defasında geri getirilecek ve onlara: "Şu yanma azabının zevkine varın" denecektir.
Süleymaniye Vakfı

İyice bunalıp oradan çıkmak isterlerse her defasında geri getirilecek ve onlara: "Şu yanma azabının zevkine varın" denecektir.

Hac 22. Ayet 22. Ayet Edip Yüksel Her ne vakit oradaki sıkıntıdan çıkmak isteseler oraya geri çevrilirler: "Yakıcı azabı tadın."
Edip Yüksel

Her ne vakit oradaki sıkıntıdan çıkmak isteseler oraya geri çevrilirler: "Yakıcı azabı tadın."

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image