Mealler
Fussilet Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Fussilet 14. Ayet
14. Ayet
Rashad Khalifa
Their messengers went to them, as well as before them and after them, saying, "You shall not worship except GOD." They said, "Had our Lord willed, He could have sent angels. We are disbelievers in what you say."
|
Rashad Khalifa
Their messengers went to them, as well as before them and after them, saying, "You shall not worship except GOD." They said, "Had our Lord willed, He could have sent angels. We are disbelievers in what you say." |
|
Fussilet 14. Ayet
14. Ayet
The Monotheist Group
When the messengers came to them, publicly and privately: "You shall not serve except God." They said: "Had our Lord willed, He would have sent angels. We are rejecting what you have been sent with."
|
The Monotheist Group
When the messengers came to them, publicly and privately: "You shall not serve except God." They said: "Had our Lord willed, He would have sent angels. We are rejecting what you have been sent with." |
|
Fussilet 14. Ayet
14. Ayet
Edip-Layth
When the messengers came to them, publicly and privately: "You shall not serve except God." They said, "Had our Lord willed, He would have sent controllers. We are rejecting what you have been sent with."
|
Edip-Layth
When the messengers came to them, publicly and privately: "You shall not serve except God." They said, "Had our Lord willed, He would have sent controllers. We are rejecting what you have been sent with." |
|
Fussilet 14. Ayet
14. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'tan başkasına hizmet etmemeleri için, önlerinden ve arkalarından elçiler geldiğinde, şöyle dediler: "Efendimiz dileseydi, kesinlikle melekleri indirirdi. Aslında, sizinle gönderileni bu yüzden inkar ediyoruz!"
|
Ali Rıza Safa
Allah'tan başkasına hizmet etmemeleri için, önlerinden ve arkalarından elçiler geldiğinde, şöyle dediler: "Efendimiz dileseydi, kesinlikle melekleri indirirdi. Aslında, sizinle gönderileni bu yüzden inkar ediyoruz!" |
|
Fussilet 14. Ayet
14. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kendilerinden önce (Ad'a) onlardan sonra (Semud'a) gelen elçiler "Allah'tan başkasına kul olmayın." dediklerinde şu karşılığı almışlardı: "Rabbimiz (Sahibimiz) elçi gönderecek olsa melekleri gönderirdi. Biz, sizin elçiliğinizi tanımayız."
|
Süleymaniye Vakfı
Kendilerinden önce (Ad'a) onlardan sonra (Semud'a) gelen elçiler "Allah'tan başkasına kul olmayın." dediklerinde şu karşılığı almışlardı: "Rabbimiz (Sahibimiz) elçi gönderecek olsa melekleri gönderirdi. Biz, sizin elçiliğinizi tanımayız." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.