Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Fussilet 9. Ayet
9. Ayet
Suat Yıldırım
De ki: Siz dünyayı iki günde yaratan Allah'ın tek İlah olduğunu inkar edip O'na birtakım eşler, ortaklar mı uyduruyorsunuz? Halbuki bütün bunları yapan, Rabbulalemindir.
|
Suat Yıldırım
De ki: Siz dünyayı iki günde yaratan Allah'ın tek İlah olduğunu inkar edip O'na birtakım eşler, ortaklar mı uyduruyorsunuz? Halbuki bütün bunları yapan, Rabbulalemindir. |
|
|
Fussilet 9. Ayet
9. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Siz mi arzı iki günde Yaratan'a nankörlük ediyor ve O'na eşler koşuyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir."
|
Süleyman Ateş
De ki: "Siz mi arzı iki günde Yaratan'a nankörlük ediyor ve O'na eşler koşuyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir." |
|
|
Fussilet 9. Ayet
9. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Siz, yerküreyi iki günde yaratana gerçekten nankörlük edip O'na ortaklar mı koşuyorsunuz? Alemlerin Rabbi'dir O."
|
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Siz, yerküreyi iki günde yaratana gerçekten nankörlük edip O'na ortaklar mı koşuyorsunuz? Alemlerin Rabbi'dir O." |
|
|
Fussilet 9. Ayet
9. Ayet
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Şimdi siz, arzı iki evrede yaratan Allah'ı inkar edip, O'na -ki, işte O'dur alemlerin Rabbi- eşdeğer rakip güçler mi peydahlıyorsunuz?"
|
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Şimdi siz, arzı iki evrede yaratan Allah'ı inkar edip, O'na -ki, işte O'dur alemlerin Rabbi- eşdeğer rakip güçler mi peydahlıyorsunuz?" |
|
|
Fussilet 9. Ayet
9. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "You disbelieve in the One who created the earth in two days, and you set up idols to rank with Him, though He is Lord of the universe."
|
Rashad Khalifa
Say, "You disbelieve in the One who created the earth in two days, and you set up idols to rank with Him, though He is Lord of the universe." |
|
|
Fussilet 9. Ayet
9. Ayet
The Monotheist Group
Say: "You are rejecting the One who has created the earth in two days, and you set up equals with Him. That is the Lord of the worlds."
|
The Monotheist Group
Say: "You are rejecting the One who has created the earth in two days, and you set up equals with Him. That is the Lord of the worlds." |
|
|
Fussilet 9. Ayet
9. Ayet
Edip-Layth
Say, "You are rejecting the One who created the earth in two days, and you set up equals with Him. This is the Lord of the worlds."
|
Edip-Layth
Say, "You are rejecting the One who created the earth in two days, and you set up equals with Him. This is the Lord of the worlds." |
|
|
Fussilet 9. Ayet
9. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Aslında, yeryüzünü iki günde yaratana nankörlük ediyorsunuz; öyle mi? Üstelik O'na ortaklar koşuyorsunuz; öyle mi? İşte, O, Evrenlerin Efendisidir!"
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Aslında, yeryüzünü iki günde yaratana nankörlük ediyorsunuz; öyle mi? Üstelik O'na ortaklar koşuyorsunuz; öyle mi? İşte, O, Evrenlerin Efendisidir!" |
|
|
Fussilet 9. Ayet
9. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki "Yeri iki günde[1] yaratana benzer nitelikte varlıklar oluşturarak O'nu görmezlikten gelen siz misiniz? O, tüm varlıkların Sahibidir."
|
Süleymaniye Vakfı
De ki "Yeri iki günde[1] yaratana benzer nitelikte varlıklar oluşturarak O'nu görmezlikten gelen siz misiniz? O, tüm varlıkların Sahibidir." |
|
|
Fussilet 9. Ayet
9. Ayet
Edip Yüksel
De ki: "Siz yeri iki günde yaratanı mı inkar ediyorsunuz ve O'na eşler mi koşuyorsunuz? O, evrenlerin Efendisidir."[1]
|
Edip Yüksel
De ki: "Siz yeri iki günde yaratanı mı inkar ediyorsunuz ve O'na eşler mi koşuyorsunuz? O, evrenlerin Efendisidir."[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.