Mealler

/ Mealler / Liste

Fussilet Suresi - 52. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Fussilet 52. Ayet 52. Ayet Suat Yıldırım Artık söyleyin bakalım: "Eğer bu Kur'an Allah tarafından gönderilmiş de, siz bunu red ve inkar etmişseniz, o takdirde haktan iyice uzaklaşmış olan sizlerden daha sapık kim olabilir?"
Suat Yıldırım

Artık söyleyin bakalım: "Eğer bu Kur'an Allah tarafından gönderilmiş de, siz bunu red ve inkar etmişseniz, o takdirde haktan iyice uzaklaşmış olan sizlerden daha sapık kim olabilir?"

Fussilet 52. Ayet 52. Ayet Süleyman Ateş De ki: "Gördünüz mü, ya o (Kur'an) Allah tarafından ise ve siz de onu inkar etmişseniz, o zaman uzak bir ayrılığa düşenden daha sapık kim olabilir?"
Süleyman Ateş

De ki: "Gördünüz mü, ya o (Kur'an) Allah tarafından ise ve siz de onu inkar etmişseniz, o zaman uzak bir ayrılığa düşenden daha sapık kim olabilir?"

Fussilet 52. Ayet 52. Ayet Yaşar Nuri Öztürk De ki: "Söyleyin bakalım, o Kur'an Allah katından ise, siz de onun üstünü örttünüzse, o dönüşü olmayan kopukluğa düşenden daha sapık kim vardır?"
Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Söyleyin bakalım, o Kur'an Allah katından ise, siz de onun üstünü örttünüzse, o dönüşü olmayan kopukluğa düşenden daha sapık kim vardır?"

Fussilet 52. Ayet 52. Ayet Mustafa İslamoğlu De ki: "Ya bu vahiy Allah katından gelmiş de, buna rağmen siz onu inkar etmişseniz, (neler olacağını) hiç düşündünüz mü? Kim derin bir yabancılaşma içine düşen birinden daha sapık olabilir?"
Mustafa İslamoğlu

De ki: "Ya bu vahiy Allah katından gelmiş de, buna rağmen siz onu inkar etmişseniz, (neler olacağını) hiç düşündünüz mü? Kim derin bir yabancılaşma içine düşen birinden daha sapık olabilir?"

Fussilet 52. Ayet 52. Ayet Rashad Khalifa Proclaim: "What if this is truly from GOD, then you decide to reject it? Who are farther astray than those who decide to oppose this?"
Rashad Khalifa

Proclaim: "What if this is truly from GOD, then you decide to reject it? Who are farther astray than those who decide to oppose this?"

Fussilet 52. Ayet 52. Ayet The Monotheist Group Say: "Do you see if this was from God and then you rejected it? Who is further astray than those who are in opposition?"
The Monotheist Group

Say: "Do you see if this was from God and then you rejected it? Who is further astray than those who are in opposition?"

Fussilet 52. Ayet 52. Ayet Edip-Layth Say, "Do you see if this was from God and then you rejected it? Who is further astray than those who are in opposition?"
Edip-Layth

Say, "Do you see if this was from God and then you rejected it? Who is further astray than those who are in opposition?"

Fussilet 52. Ayet 52. Ayet Ali Rıza Safa De ki: "Hiç düşündünüz mü? O, Allah'ın katındansa, yine de Onu inkar ediyorsanız? Derin bir ayrılık içinde bulunan kimseden, daha sapkın kim vardır?"[412]
Ali Rıza Safa

De ki: "Hiç düşündünüz mü? O, Allah'ın katındansa, yine de Onu inkar ediyorsanız? Derin bir ayrılık içinde bulunan kimseden, daha sapkın kim vardır?"[412]

Dip Notlar
Fussilet 52. Ayet 52. Ayet Süleymaniye Vakfı De ki "Düşünsenize, o (Kur'an) Allah katındansa, siz de onu görmezlikten geliyorsanız; böyle derin bir ayrılık içinde olandan daha şaşkını kim olabilir."
Süleymaniye Vakfı

De ki "Düşünsenize, o (Kur'an) Allah katındansa, siz de onu görmezlikten geliyorsanız; böyle derin bir ayrılık içinde olandan daha şaşkını kim olabilir."

Fussilet 52. Ayet 52. Ayet Edip Yüksel De ki: "Ya o (mesaj) ALLAH'tan idiyse ve siz de onu yalanlamış iseniz? Buna karşı kesin bir tavır alandan daha sapık kim olabilir?
Edip Yüksel

De ki: "Ya o (mesaj) ALLAH'tan idiyse ve siz de onu yalanlamış iseniz? Buna karşı kesin bir tavır alandan daha sapık kim olabilir?

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image