Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Fussilet 52. Ayet
52. Ayet
Suat Yıldırım
Artık söyleyin bakalım: "Eğer bu Kur'an Allah tarafından gönderilmiş de, siz bunu red ve inkar etmişseniz, o takdirde haktan iyice uzaklaşmış olan sizlerden daha sapık kim olabilir?"
|
Suat Yıldırım
Artık söyleyin bakalım: "Eğer bu Kur'an Allah tarafından gönderilmiş de, siz bunu red ve inkar etmişseniz, o takdirde haktan iyice uzaklaşmış olan sizlerden daha sapık kim olabilir?" |
|
|
Fussilet 52. Ayet
52. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Gördünüz mü, ya o (Kur'an) Allah tarafından ise ve siz de onu inkar etmişseniz, o zaman uzak bir ayrılığa düşenden daha sapık kim olabilir?"
|
Süleyman Ateş
De ki: "Gördünüz mü, ya o (Kur'an) Allah tarafından ise ve siz de onu inkar etmişseniz, o zaman uzak bir ayrılığa düşenden daha sapık kim olabilir?" |
|
|
Fussilet 52. Ayet
52. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Söyleyin bakalım, o Kur'an Allah katından ise, siz de onun üstünü örttünüzse, o dönüşü olmayan kopukluğa düşenden daha sapık kim vardır?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Söyleyin bakalım, o Kur'an Allah katından ise, siz de onun üstünü örttünüzse, o dönüşü olmayan kopukluğa düşenden daha sapık kim vardır?" |
|
|
Fussilet 52. Ayet
52. Ayet
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Ya bu vahiy Allah katından gelmiş de, buna rağmen siz onu inkar etmişseniz, (neler olacağını) hiç düşündünüz mü? Kim derin bir yabancılaşma içine düşen birinden daha sapık olabilir?"
|
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Ya bu vahiy Allah katından gelmiş de, buna rağmen siz onu inkar etmişseniz, (neler olacağını) hiç düşündünüz mü? Kim derin bir yabancılaşma içine düşen birinden daha sapık olabilir?" |
|
|
Fussilet 52. Ayet
52. Ayet
Rashad Khalifa
Proclaim: "What if this is truly from GOD, then you decide to reject it? Who are farther astray than those who decide to oppose this?"
|
Rashad Khalifa
Proclaim: "What if this is truly from GOD, then you decide to reject it? Who are farther astray than those who decide to oppose this?" |
|
|
Fussilet 52. Ayet
52. Ayet
The Monotheist Group
Say: "Do you see if this was from God and then you rejected it? Who is further astray than those who are in opposition?"
|
The Monotheist Group
Say: "Do you see if this was from God and then you rejected it? Who is further astray than those who are in opposition?" |
|
|
Fussilet 52. Ayet
52. Ayet
Edip-Layth
Say, "Do you see if this was from God and then you rejected it? Who is further astray than those who are in opposition?"
|
Edip-Layth
Say, "Do you see if this was from God and then you rejected it? Who is further astray than those who are in opposition?" |
|
|
Fussilet 52. Ayet
52. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Hiç düşündünüz mü? O, Allah'ın katındansa, yine de Onu inkar ediyorsanız? Derin bir ayrılık içinde bulunan kimseden, daha sapkın kim vardır?"[412]
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Hiç düşündünüz mü? O, Allah'ın katındansa, yine de Onu inkar ediyorsanız? Derin bir ayrılık içinde bulunan kimseden, daha sapkın kim vardır?"[412] |
|
|
Fussilet 52. Ayet
52. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki "Düşünsenize, o (Kur'an) Allah katındansa, siz de onu görmezlikten geliyorsanız; böyle derin bir ayrılık içinde olandan daha şaşkını kim olabilir."
|
Süleymaniye Vakfı
De ki "Düşünsenize, o (Kur'an) Allah katındansa, siz de onu görmezlikten geliyorsanız; böyle derin bir ayrılık içinde olandan daha şaşkını kim olabilir." |
|
|
Fussilet 52. Ayet
52. Ayet
Edip Yüksel
De ki: "Ya o (mesaj) ALLAH'tan idiyse ve siz de onu yalanlamış iseniz? Buna karşı kesin bir tavır alandan daha sapık kim olabilir?
|
Edip Yüksel
De ki: "Ya o (mesaj) ALLAH'tan idiyse ve siz de onu yalanlamış iseniz? Buna karşı kesin bir tavır alandan daha sapık kim olabilir? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.