Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Fussilet 43. Ayet
43. Ayet
Süleyman Ateş
Sana söylenen, senden önceki elçilere söylenmiş olandan başka bir şey değildir. Kuşkusuz Rabbin, hem bağışlama sahibi, hem de acı azab sahibidir.
|
Süleyman Ateş
Sana söylenen, senden önceki elçilere söylenmiş olandan başka bir şey değildir. Kuşkusuz Rabbin, hem bağışlama sahibi, hem de acı azab sahibidir. |
|
|
Fussilet 43. Ayet
43. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Senin için söylenen, senden önceki resuller için söylenenden başka şey değildir. Hiç kuşkusuz, senin Rabbin hem çok affedicidir hem de acıklı bir azabın sahibidir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Senin için söylenen, senden önceki resuller için söylenenden başka şey değildir. Hiç kuşkusuz, senin Rabbin hem çok affedicidir hem de acıklı bir azabın sahibidir. |
|
|
Fussilet 43. Ayet
43. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Ey Nebi!) Sana söylenenler, senden önceki elçilere söylenenlerden başka bir şey değildir. Şüphe yok ki senin Rabbinin bağışlayıcılığı kesindir, ama (aynı zamanda) can yakıcı bir cezanın da sahibidir.
|
Mustafa İslamoğlu
(Ey Nebi!) Sana söylenenler, senden önceki elçilere söylenenlerden başka bir şey değildir. Şüphe yok ki senin Rabbinin bağışlayıcılığı kesindir, ama (aynı zamanda) can yakıcı bir cezanın da sahibidir. |
|
|
Fussilet 43. Ayet
43. Ayet
Rashad Khalifa
What is said to you is precisely what was said to the previous messengers. Your Lord possesses forgiveness, and He also possesses painful retribution.
|
Rashad Khalifa
What is said to you is precisely what was said to the previous messengers. Your Lord possesses forgiveness, and He also possesses painful retribution. |
|
|
Fussilet 43. Ayet
43. Ayet
The Monotheist Group
What is being said to you is the same that was said to the messengers before you. Your Lord has forgiveness, and He has a painful retribution.
|
The Monotheist Group
What is being said to you is the same that was said to the messengers before you. Your Lord has forgiveness, and He has a painful retribution. |
|
|
Fussilet 43. Ayet
43. Ayet
Edip-Layth
What is being said to you is the same that was said to the messengers before you. Your Lord has forgiveness, and a painful retribution.
|
Edip-Layth
What is being said to you is the same that was said to the messengers before you. Your Lord has forgiveness, and a painful retribution. |
|
|
Fussilet 43. Ayet
43. Ayet
Ahmed Hulusi
(Ey Allah Rasulü!) Senden önceki Rasullere söylenmiş olandan başkası sana söylenmiyor! Muhakkak ki Rabbin hem bağışlayıcıdır hem de feci azap yaşatandır.
|
Ahmed Hulusi
(Ey Allah Rasulü!) Senden önceki Rasullere söylenmiş olandan başkası sana söylenmiyor! Muhakkak ki Rabbin hem bağışlayıcıdır hem de feci azap yaşatandır. |
|
|
Fussilet 43. Ayet
43. Ayet
Ali Rıza Safa
Senin için söylenenler, senden önceki elçiler için söylenenlerden daha değişik değildir. Kuşkusuz, Efendin, kesinlikle, hem bağışlayıcıdır hem de acı veren ağır bir cezalandırması vardır.
|
Ali Rıza Safa
Senin için söylenenler, senden önceki elçiler için söylenenlerden daha değişik değildir. Kuşkusuz, Efendin, kesinlikle, hem bağışlayıcıdır hem de acı veren ağır bir cezalandırması vardır. |
|
|
Fussilet 43. Ayet
43. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Senin için söylenenler senden önceki elçiler için söylenenlerden farklı değildir. Senin Rabbinin (Sahibinin) hem affı hem de pek acıklı azabı vardır.
|
Süleymaniye Vakfı
Senin için söylenenler senden önceki elçiler için söylenenlerden farklı değildir. Senin Rabbinin (Sahibinin) hem affı hem de pek acıklı azabı vardır. |
|
|
Fussilet 43. Ayet
43. Ayet
Edip Yüksel
Senin için söylenilenler, senden önceki elçiler için söylenilenlerin aynısıdır. Kuşkusuz senin Efendin hem bağışlanma sahibi, hem de acı azap sahibidir.
|
Edip Yüksel
Senin için söylenilenler, senden önceki elçiler için söylenilenlerin aynısıdır. Kuşkusuz senin Efendin hem bağışlanma sahibi, hem de acı azap sahibidir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.