Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Fussilet 26. Ayet
26. Ayet
Suat Yıldırım
Bir de kafirler dediler ki: "Şu Kur'an okunduğunda ona kulak vermediğiniz gibi, ona karşı yaygara koparıp onun, başkaları tarafından anlaşılmasını da engelleyin. Ancak böyle yaparak üstünlük sağlayıp onu bastırmayı umabilirsiniz."
|
Suat Yıldırım
Bir de kafirler dediler ki: "Şu Kur'an okunduğunda ona kulak vermediğiniz gibi, ona karşı yaygara koparıp onun, başkaları tarafından anlaşılmasını da engelleyin. Ancak böyle yaparak üstünlük sağlayıp onu bastırmayı umabilirsiniz." |
|
|
Fussilet 26. Ayet
26. Ayet
Süleyman Ateş
İnkar edenler dediler ki: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, o (okunduğu)nda gürültü edin, (böylece onun anlaşılmasına engel olun), belki ona galib gelirsiniz (başka türlü onunla başa çıkmanıza imkan yoktur)."
|
Süleyman Ateş
İnkar edenler dediler ki: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, o (okunduğu)nda gürültü edin, (böylece onun anlaşılmasına engel olun), belki ona galib gelirsiniz (başka türlü onunla başa çıkmanıza imkan yoktur)." |
|
|
Fussilet 26. Ayet
26. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İnkar edenler dediler ki: "Şu Kur'an'ı dinlemeyin! O okunurken yaygara koparın ki, galip gelesiniz."
|
Yaşar Nuri Öztürk
İnkar edenler dediler ki: "Şu Kur'an'ı dinlemeyin! O okunurken yaygara koparın ki, galip gelesiniz." |
|
|
Fussilet 26. Ayet
26. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Hakkı inkarda direnen kimseler, "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, onu karalayıp şamata yapın ki bastırabilesiniz!" dediler.
|
Mustafa İslamoğlu
Hakkı inkarda direnen kimseler, "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, onu karalayıp şamata yapın ki bastırabilesiniz!" dediler. |
|
|
Fussilet 26. Ayet
26. Ayet
Rashad Khalifa
Those who disbelieved said, "Do not listen to this Quran and distort it, that you may win."
|
Rashad Khalifa
Those who disbelieved said, "Do not listen to this Quran and distort it, that you may win." |
|
|
Fussilet 26. Ayet
26. Ayet
The Monotheist Group
And those who rejected said: "Do not listen to this Qur'an and make noise over it that you may succeed."
|
The Monotheist Group
And those who rejected said: "Do not listen to this Qur'an and make noise over it that you may succeed." |
|
|
Fussilet 26. Ayet
26. Ayet
Edip-Layth
Those who rejected said, "Do not listen to this Quran and talk over it that you may succeed."
|
Edip-Layth
Those who rejected said, "Do not listen to this Quran and talk over it that you may succeed." |
|
|
Fussilet 26. Ayet
26. Ayet
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler, şöyle dediler: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin ve Onun hakkında asılsız şeyler uydurun. Böylece, belki üstün gelirsiniz!"[410]
|
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler, şöyle dediler: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin ve Onun hakkında asılsız şeyler uydurun. Böylece, belki üstün gelirsiniz!"[410] |
|
|
Fussilet 26. Ayet
26. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) şöyle derler: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, boş şeyler söyleyin, belki baskın gelirsiniz."
|
Süleymaniye Vakfı
Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) şöyle derler: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, boş şeyler söyleyin, belki baskın gelirsiniz." |
|
|
Fussilet 26. Ayet
26. Ayet
Edip Yüksel
İnkar edenler, "Kazanmanız için, bu Kuran'ı dinlemeyin, anlaşılmasını engelleyin" dediler.
|
Edip Yüksel
İnkar edenler, "Kazanmanız için, bu Kuran'ı dinlemeyin, anlaşılmasını engelleyin" dediler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.