Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Fussilet 24. Ayet
24. Ayet
Suat Yıldırım
Eğer sabredip dayanabilirlerse, cehennem zaten kendi yerleşme yerleridir. Şayet özür dileyip Rab'lerini razı etmek için tekrar dünyaya dönmek isterlerse, onlara bu imkan verilmez.
|
Suat Yıldırım
Eğer sabredip dayanabilirlerse, cehennem zaten kendi yerleşme yerleridir. Şayet özür dileyip Rab'lerini razı etmek için tekrar dünyaya dönmek isterlerse, onlara bu imkan verilmez. |
|
|
Fussilet 24. Ayet
24. Ayet
Süleyman Ateş
Şimdi eğer dayanabilirlerse, ateştir onların yeri. Ve eğer özür dileyip Rablerini razı etmek isterlerse özürleri kabul edilmeyecektir (çünkü özür dileme vakti geçmiştir artık).
|
Süleyman Ateş
Şimdi eğer dayanabilirlerse, ateştir onların yeri. Ve eğer özür dileyip Rablerini razı etmek isterlerse özürleri kabul edilmeyecektir (çünkü özür dileme vakti geçmiştir artık). |
|
|
Fussilet 24. Ayet
24. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şimdi eğer dayanabilirlerse, barınakları ateştir. Yok eğer özür dileyip hoşnutluk sağlamak istiyorlarsa, özürleri kabul edilmeyecektir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şimdi eğer dayanabilirlerse, barınakları ateştir. Yok eğer özür dileyip hoşnutluk sağlamak istiyorlarsa, özürleri kabul edilmeyecektir. |
|
|
Fussilet 24. Ayet
24. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Eğer dayanabilirlerse, bu durumda ateş onlar için bir çeşit mesken olacaktır; geri dönüp af için başvurmak isteyecekler, asla başvuruları kabul edilmeyecektir.
|
Mustafa İslamoğlu
Eğer dayanabilirlerse, bu durumda ateş onlar için bir çeşit mesken olacaktır; geri dönüp af için başvurmak isteyecekler, asla başvuruları kabul edilmeyecektir. |
|
|
Fussilet 24. Ayet
24. Ayet
Rashad Khalifa
If they continue the way they are, Hell will be their destiny, and if they make up excuses, they will not be excused.
|
Rashad Khalifa
If they continue the way they are, Hell will be their destiny, and if they make up excuses, they will not be excused. |
|
|
Fussilet 24. Ayet
24. Ayet
The Monotheist Group
If they wait, then the Fire will be their destiny, and if they beg to be excused, they will not be excused.
|
The Monotheist Group
If they wait, then the Fire will be their destiny, and if they beg to be excused, they will not be excused. |
|
|
Fussilet 24. Ayet
24. Ayet
Edip-Layth
If they wait, then the fire will be their destiny, and if they beg to be excused, they will not be excused.
|
Edip-Layth
If they wait, then the fire will be their destiny, and if they beg to be excused, they will not be excused. |
|
|
Fussilet 24. Ayet
24. Ayet
Ali Rıza Safa
Şimdi, dayanabilirlerse, kalacakları yer ateştir. Hoşnutluk kazanmak isterlerse, artık hoşnutluk kazanamazlar.
|
Ali Rıza Safa
Şimdi, dayanabilirlerse, kalacakları yer ateştir. Hoşnutluk kazanmak isterlerse, artık hoşnutluk kazanamazlar. |
|
|
Fussilet 24. Ayet
24. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ateş onların durağı olacaktır, eğer dayanabilirlerse! Kurtulmak isteselerse de istekleri dikkate alınmaz.
|
Süleymaniye Vakfı
Ateş onların durağı olacaktır, eğer dayanabilirlerse! Kurtulmak isteselerse de istekleri dikkate alınmaz. |
|
|
Fussilet 24. Ayet
24. Ayet
Edip Yüksel
Dayanırlarsa yerleri ateştir. Yok, hoş görülmek isterlerse özürleri kabul edilmeyecektir.
|
Edip Yüksel
Dayanırlarsa yerleri ateştir. Yok, hoş görülmek isterlerse özürleri kabul edilmeyecektir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.